DictionaryForumContacts

 Mordovin

link 9.08.2005 6:26 
Subject: у кого есть опыт, подскажите как обычно поступают с доминированием языков при заключении контрактов на двух языках
Вопрос состоит в следующем. Поделитесь, пожалуйста, как обычно делается. заключается крупный контракт на двух языках. Какой обычно считается превалирующим в случае расхождений по текстам уже подписанного контракта. В нашем случае в договор включается пункт, что это будет английская версия. Заверяются ли переводы в торговоо-промышленных палатах и что это дает и как они это делают и сколько берут.

спасибо большое заранее

 мilitary

link 9.08.2005 6:42 
у нас всегда английская версия governs.
м.б. потому что английский это родной язык нашей компании и изначально договор составляется на английском.
переводы у нас не заверяются. если есть разночтения или всплыли косяки в русском - английская же основная...:)

though it all depends.imho.

 Mordovin

link 9.08.2005 6:49 
спасибо. А если руководство моей компании не особо мне доверяет, да и в случае чаго мое чессное пионерское иск нам выиграть не поможет, тогда что?

 mikd

link 9.08.2005 7:16 
полагаю все зависит от того на каком языке изначально составлен оригинал тот и является доминирующим ...

 Рудут

link 9.08.2005 8:00 
доминирующим обычно называют язык той стороны, которая умнее :)
ну сами посудите, вдруг Ваш случай придется рассматривать в российском суде (кстати, а законодательство-то у Вас какое прописано?), а у Вас основной текст - английский. Думаете, судья будет по-английски его читать? а разногласия в текстах - понадобится какая-нибудь лингвистическая экспертиза и прочая волокита. Вообще, этот вопрос должны решать юристы, а не переводчики.

 TrespassersW

link 9.08.2005 9:32 
Рудут права, вопрос не к переводчику, а к юристам -- нечего у них хлеб отбирать. Для общей эрудиции: что касается применимого законодательства и места рассмотрения, во Внешторге была универсальная оговорка про Стокгольмский торговый арбитраж и рассмотрение в соответствие с его rules of procedure - кстати, я так и не озаботился выяснить, как шведы обходились с применимым законодательство. Но с янками такие вещи не катят, они норовят рассмотрение споров по авторскому праву, например, вести в штате Нью-Йорк, где на эту тему много чего есть с их прецедентным правом. Что касается языка - увы, скорее всего английский, если только вы не переводите какой-нибудь экспортный контракт Газпрома.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo