|
link 30.09.2011 17:50 |
Subject: право прекращения договора против gen. помогите пожал. перевести " право прекращения договора противххх имеет право использовать право прекращения договора против ххх |
а вы против кого договариваетесь? |
|
link 30.09.2011 18:21 |
компании |
|
link 30.09.2011 18:35 |
Сэр, Вы будете учиться или будете добрых дядей/тетей слушать??? Контекст давать научитесь, остальное приложится... А то и мне надоест с Вами возиться, хоть я ваше семейство и уважаю безмерно... |
|
link 30.09.2011 19:05 |
спасибо natrix_reloaded да только контекста нет это предложение из учебника по переводу. там их много и все под циферками 1) Оборудование изготавливается... 2) На курортах.. 3)ххх имеет право использовать право прекращения договора против ххх и т.д. Ну вобщем все это предложения не связаны между собой |
|
link 30.09.2011 19:06 |
и задание к упражнению: Translate into English |
не бывает договоров "против". Бывают договоры "с". Ну, иногда А. может договориться с Б., что они сообща будут действовать против В... И следите за русским языком: "право использовать право" - это не-по русски написано. |
|
link 30.09.2011 19:27 |
Ну, раз из учебника.... Могу только сказать следующее; в учебниках много всякой ерунды пишут, т.к. порой их пишут люди, не имеющие представления о реальном положении дел... Лично я в жизни такой формулировки не встречала. Может, более опытные коллеги (более узкие специалисты) меня поправят... Но мне это кажется нонсенсом. Могу только посоветовать- раз аффтар дал это в упражнении, значит где-то на предыдущих страницах он эту чудную лексику ввел (в текстах или других упражнениях). Поищите внимательно. Выполняя задание, важно сделать не "как правильно", а "как хочет проверяющий"... А уж если не найдете, то переводите дословно...can exersice the right to terminate the agreement (аж 4 хита в гугле:))) against - вообще стремно, а что делать? И пусть Вам Ваши преподаватели разъебеснят, как правильно. А Вы потом нам (мне))) |
по-русски действительно написано кривовато, но вполне переводимо, например: shall be able to / shall be entitled to / shall have the right to terminate this contract as against... |
|
link 1.10.2011 12:11 |
спасибо |
|
link 1.10.2011 13:06 |
toast2, а не могли бы Вы мне (для общего развития) привести пример полного предложения, чтоб было там вот это *имеет право использовать право прекращения договора против *? Ибо в моей голове договор "против" не укладывается...Или аффтар имел в виду "использовать право" против??? Тоже не фонтан... Спасибо. |
Yippie <<не бывает договоров "против". Бывают договоры "с">>. А мне один немец рассказывал, что в его Контрактах (на Ближнем Востоке) он был обязан to act aginst the Contractor"., т.к. его работодателем был "Employer", он же Заказчик. Как быть? |
|
link 1.10.2011 15:12 |
Компания KSF ltd. имеет право использовать право прекращения договора против Поставщика. |
|
link 1.10.2011 15:14 |
Спасибо, Сэр, а говорили контекста нет))) (мой вопрос к toast2 это не отменяет) |
Как быть? Не знаю. Это гремучая смесь - немцы и Восток, и о чем они там договариваются, какое там название и суть контракта - не имею понятия. А against не обязательно "против". |
natrix, там не договор против, там право используется против |
|
link 1.10.2011 15:30 |
Спасибо, Оксана, собственно я так и предположила (16:06) , но все равно ухо/глаз резало. Вам верю) |
You need to be logged in to post in the forum |