DictionaryForumContacts

 kristian20

link 30.09.2011 17:50 
Subject: право прекращения договора против gen.
помогите пожал. перевести " право прекращения договора против

ххх имеет право использовать право прекращения договора против ххх

 Yippie

link 30.09.2011 18:13 
а вы против кого договариваетесь?

 kristian20

link 30.09.2011 18:21 
компании

 natrix_reloaded

link 30.09.2011 18:35 
Сэр, Вы будете учиться или будете добрых дядей/тетей слушать??? Контекст давать научитесь, остальное приложится... А то и мне надоест с Вами возиться, хоть я ваше семейство и уважаю безмерно...

 kristian20

link 30.09.2011 19:05 
спасибо natrix_reloaded
да только контекста нет
это предложение из учебника по переводу. там их много и все под циферками
1) Оборудование изготавливается...
2) На курортах..
3)ххх имеет право использовать право прекращения договора против ххх
и т.д.
Ну вобщем все это предложения не связаны между собой

 kristian20

link 30.09.2011 19:06 
и задание к упражнению: Translate into English

 Yippie

link 30.09.2011 19:13 
не бывает договоров "против". Бывают договоры "с".
Ну, иногда А. может договориться с Б., что они сообща будут действовать против В...
И следите за русским языком: "право использовать право" - это не-по русски написано.

 natrix_reloaded

link 30.09.2011 19:27 
Ну, раз из учебника.... Могу только сказать следующее;
в учебниках много всякой ерунды пишут, т.к. порой их пишут люди, не имеющие представления о реальном положении дел... Лично я в жизни такой формулировки не встречала. Может, более опытные коллеги (более узкие специалисты) меня поправят... Но мне это кажется нонсенсом. Могу только посоветовать- раз аффтар дал это в упражнении, значит где-то на предыдущих страницах он эту чудную лексику ввел (в текстах или других упражнениях). Поищите внимательно. Выполняя задание, важно сделать не "как правильно", а "как хочет проверяющий"... А уж если не найдете, то переводите дословно...can exersice the right to terminate the agreement (аж 4 хита в гугле:))) against - вообще стремно, а что делать? И пусть Вам Ваши преподаватели разъебеснят, как правильно. А Вы потом нам (мне)))

 toast2

link 1.10.2011 10:57 
по-русски действительно написано кривовато, но вполне переводимо, например:
shall be able to / shall be entitled to / shall have the right to terminate this contract as against...

 kristian20

link 1.10.2011 12:11 
спасибо

 natrix_reloaded

link 1.10.2011 13:06 
toast2, а не могли бы Вы мне (для общего развития) привести пример полного предложения, чтоб было там вот это *имеет право использовать право прекращения договора против *? Ибо в моей голове договор "против" не укладывается...Или аффтар имел в виду "использовать право" против??? Тоже не фонтан...
Спасибо.

 bvs

link 1.10.2011 14:22 
Yippie <<не бывает договоров "против". Бывают договоры "с">>.
А мне один немец рассказывал, что в его Контрактах (на Ближнем Востоке) он был обязан to act aginst the Contractor"., т.к. его работодателем был "Employer", он же Заказчик. Как быть?

 kristian20

link 1.10.2011 15:12 
Компания KSF ltd. имеет право использовать право прекращения договора против Поставщика.

 natrix_reloaded

link 1.10.2011 15:14 
Спасибо, Сэр, а говорили контекста нет)))
(мой вопрос к toast2 это не отменяет)

 Yippie

link 1.10.2011 15:25 
Как быть?
Не знаю. Это гремучая смесь - немцы и Восток, и о чем они там договариваются, какое там название и суть контракта - не имею понятия. А against не обязательно "против".

 ОксанаС.

link 1.10.2011 15:27 
natrix, там не договор против, там право используется против

 natrix_reloaded

link 1.10.2011 15:30 
Спасибо, Оксана, собственно я так и предположила (16:06) , но все равно ухо/глаз резало.
Вам верю)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo