DictionaryForumContacts

 BurgKatjuscha

link 30.09.2011 7:46 
Subject: Геологи помогите_rear eductors, rear sonar geol.
Помогите понять и перевести эти два словосочетания rear eductors, rear sonar (тыльный насос/тыльный гидролокатор ).
Дали на пробный перевод, работала с металлургическим оборудованием, а и советыс горонодобывающем нет .
Буду очень вам благодарна за корректировку моего перевода и помощь в переводе словосочетаний rear eductors, rear sonar - мой перевод (тыльный насос/тыльный гидролокатор), но меня гложат смутные сомнения.
Вот отригинал:
The trenching machine is centralized above the pipeline. This can be done in two ways: In very shallow water: poles can be used fore & aft to align the machine. In deeper water: the jet manifold is lowered into the water until the pipeline appears on the front sonar screen. The rear eductors are then lowered until the rear sonar also picks up the pipeline.
Вот мой перевод:
Траншейный экскаватор располагается выше трубопроводной магистрали. Работу можно выполнить двумя способами на очень мелкой глубине: штанги бурения можно использовать вдоль и поперек чтоб выровнять установку. При глубоких водах: штуцерный манифолд погружается в воду до тех пор пока трубопровод не появится на экране гидролокатора. Затем тыльный насос/задний отвод погружают до тех пор, пока тыльный гидролокатор не захватит трубопровод.
Спасибо за помощь

 tumanov

link 30.09.2011 7:59 
Вы пропустили одно двоеточие в оригинале
done in two ways: In very shallow water:

 BurgKatjuscha

link 30.09.2011 8:02 
спасибо, господин Туманов, значит Вам этот текст знаком?
The trenching machine is centralized above the pipeline. This can be done in two ways: In very shallow water: poles can be used fore & aft to align the machine. In deeper water: the jet manifold is lowered into the water until the pipeline appears on the front sonar screen. The rear eductors are then lowered until the rear sonar also picks up the pipeline.

 10-4

link 30.09.2011 8:05 
Траншеекопатель располагается над осевой линией трубопровода. Это достигается двумя способами - при очень мелководных условиях впереди и сзади по ходу мащины ставятся вешки по которым она ориентируется; при более глубоководных условиях используется гидромонитор, который заглубляется до тех пор, пока трубопровод не станет виден на экране носового сонарана, затем кормовые эдукторы(?) заглубляются до тех пор пока трубопровод не появится на экране кормового сонара.

Выводы о своем понимани описанного процесса делайте сами.

 tumanov

link 30.09.2011 8:06 
Да, я отрывок прочел два раза и, значит, с ним познакомился.

У Вас получилось:
Работу можно выполнить двумя способами на очень мелкой глубине:

В оригинале это не так.

+++
Дальше: при глубоких водах - это больше напоминает "при обратном положении плода", "при трудных родах".

Почему просто не сказать "на глубине"?

 10-4

link 30.09.2011 8:07 
Читай: носового сонара

 tumanov

link 30.09.2011 8:08 
при очень мелководных условиях

Обычно, В условиях....

Но почему не на "мелководье", "на малых глубинах"?

Мы же не говорим "собирать грибы при лесных условиях".
Это обстоятельство места, вполне можно обойтись только предлогом.
Например, В. В лесу. На. На лугу.

 tumanov

link 30.09.2011 8:09 
Сонар можно поменять на гидролокатор.
Тоже не русское слово, но, как и в случае симулятор против тренажера, лучше звучит.

 tumanov

link 30.09.2011 8:11 
Не бойтесь вместо ТЫЛЬНЫЙ сказать ЗАДНИЙ.
Вряд ли у трубопровода есть тыл и фронт.
Вот передняя и задняя части есть наверняка.

 BurgKatjuscha

link 30.09.2011 8:14 
Спасибо большое Вам,Туманов! Всегда рада поучитя у вас премудростям

 tumanov

link 30.09.2011 8:16 
А почему 10-4 забыли?
Он больше постарался для Вас.

 BurgKatjuscha

link 30.09.2011 8:18 
Я в шоке, мой перевод разительно отличается от 10-4,
почему? Мне наверное сильно нехватает матчасти. и прежде чем выполнить пробник нужно не один год заниматся геологией

 BurgKatjuscha

link 30.09.2011 8:20 
Спасибо 10-4, Вам большое. буду рада вашим советам

 10-4

link 30.09.2011 8:24 
А Туманова не слушайте - он все сведет к дискуссии о трудных родах на мелководье.

 tumanov

link 30.09.2011 8:25 
Просто следуя совету специалистов перевода "переводить смысл, а не слова", можно совсем про них забыть.
А это технический перевод.
Как сказал один из форумчан недавно: «Если командир сказал "хорьки", значит — хорьки. Никаких сусликов»

Тут должна быть в первую очередь КАЛЬКА.
Литературу оставьте на втором месте.

 tumanov

link 30.09.2011 8:26 
Ага, и к вынашиванию слов при переводе.

:0))

 tumanov

link 30.09.2011 8:27 
При суровых условиях форума.

:0)

 BurgKatjuscha

link 30.09.2011 8:28 
Господа, мужчины, ну подскажите что не так. мат части не хватает или правильное понимание темы -это долгие годы работы в одной и той же сфере?

 10-4

link 30.09.2011 8:31 
это живое воображение и здоровый скепсис

 tumanov

link 30.09.2011 8:32 
+1

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo