DictionaryForumContacts

 Allusion

link 30.09.2011 3:03 
Subject: Помогите с переводом, пожалуйста! ed.
Как правильно перевести

закончила программу по английскому языку на уровне Intermediate в объеме 200 учебных часов и показала хорошие знания в лингвистической школе образовательного центра НФ ДВГУ (Находкинского филиала)

Заранее спасибо!

 Rascha

link 30.09.2011 3:13 
давайте свой вариант перевода, зря что ли 200 учебных часов отсидели)))

 Allusion

link 30.09.2011 3:41 
completed the English language program at the level:
Intermediate
in the volume of 200 class hours
and showed good knowledge
at the linguistic school of NBO FENU Study center

 Allusion

link 30.09.2011 3:43 
меня не нравится слово volume..))

 Rascha

link 30.09.2011 3:45 
мне кажется, для 200 часов очень даже замечательно.
ну так уберите volume. гугл транслейт его, между прочим, запасным вариантом выдает)))

 Allusion

link 30.09.2011 3:52 
и что получится тогда? Мне кажется фраза total number of class hours звучит лучше, но не знаю как ее вклинить, чтобы в целом хорошо получилось...как думаете?

 sledopyt

link 30.09.2011 4:25 
completed a 200-hour English language programme at the intermediate proficiency level [offered by]/[at] the FENU NBO (Nakhodka Branch) Study Center linguistic school [with]/[and displayed] strong/solid academic performance.

 Allusion

link 30.09.2011 4:37 
круто!) спасибо...когда я уже так переводить научусь...))

 Ласкера

link 30.09.2011 7:10 
*когда я уже так переводить научусь...)) * когда начнете переводит смысл, а не пословно. ))) Это - со временем приходит.

 нЕгуру

link 30.09.2011 7:28 
took 200 hours of English class (Intermediate level) and had strong performance in the linguistic school of ......

как вариант

 Allusion

link 30.09.2011 10:07 
в сертификате фраза " и показала ХОРОШИЕ знания" приравнивается к "получила 4" Разве, в таком случае можно сказать
"[with]/[and displayed] strong/solid academic performance" или "had strong performance"?

 нЕгуру

link 30.09.2011 10:14 
нет
вы же изначально не уточнили о подтектсе :)

что-то сейчас не соображается
отправная точка может быть от had good grades, правда это совсем на уровне школьника...
но плясать может отсюда можно? :)

 Allusion

link 30.09.2011 10:24 
мне уж кажется что good knowledge как-то звучит лучше...а если перевести вашим первым вариантом - это ошибка и меня посадЮт?=) Ну или того, кто заверять будет..))

 HarryWharton&Co

link 30.09.2011 10:58 
completed a 200-hour Intermediate English programme at the Far Eastern Federal University (Nakhodka Branch) Institute of Linguistics, demonstrating (where she demonstrated) strong English-language skills

 нЕгуру

link 30.09.2011 11:06 
посадить вас не посадят - это точно :))
и это не ошибка, а просто немного другой смысл.

а если вам больше нравится good knowledge, то берите этот вариант

вот можно еще так
took 200 hours of the Intermediate English Language Course and showed (слово это мне тут не нравится правда) good (language??) knowledge while studying in the linguistic school of ......

Harry, а вы уверены, что программу проходили в лингвистической школе?

 HarryWharton&Co

link 30.09.2011 11:14 
Нет, совсем не уверен. Но моя версия хотя бы красиво звучит... Это самое главное! De la beauté avant toute chose!

 нЕгуру

link 30.09.2011 11:22 
я всегда думала, что САМОЕ главное это точная передача смысла, а потом уже красота.

переубедите меня :)

 нЕгуру

link 30.09.2011 11:27 
тем не менее, ваш вариант, Harry, мне очень симпатичен.
особенно порадовало слово demonstrate :)

 Allusion

link 30.09.2011 11:37 
да, demonstrate мне тоже нравится!:) Так все-таки вместо "хорошие" можно strong или что-то вроде этого написать?
и находкинский филиал - Nakhodka Branch Office (NBO) или все-таки Nakhodka Branch (NB)?

 нЕгуру

link 30.09.2011 11:40 
теперь буду добавлять ИМХО
Branch Office или Branch - не принципиально

что касается strong или good это зависит от того, хотите ли вы в общем сказать, что неплохо учились в школе, или конкретно указать на какие отметки :)

"я ТАК думаю!" (с)

 нЕгуру

link 30.09.2011 11:41 
сорри за пунктуацию

 Allusion

link 30.09.2011 11:42 
понятно:)...спасибо
что-то я уже в каждом слове стала сомневаться...

 нЕгуру

link 30.09.2011 11:43 
и правильно делаете :)

 Allusion

link 30.09.2011 11:45 
а Люблинский район, Партизанский район и т. п будет же транслитерацией переводится?
eg. Lyublinsky district, Partizansky district

 нЕгуру

link 30.09.2011 11:47 
да-да, именно транслитерацией (!)

а как вы еще переведете, например, Люблинский? :)))

 Allusion

link 30.09.2011 11:47 
да уж точно...ужас просто три бумажки сутки перевожу!Они мне наверное снится сегодня будут:)

 Allusion

link 30.09.2011 11:49 
ну находкинский филиал же Nakhodka Branch, а не Nakhodkinsky Branch переводится...или я уже заучилась??))

 Allusion

link 30.09.2011 11:52 
в чем разница между nakhodkinsky district и nakhodka branch office? почему нельзя наоборот?

 нЕгуру

link 30.09.2011 11:54 
Branch, он такой, он находится в Находке, т.е. филиал в г. Находка, а не имеет такой название как Находкинский филиал.
а район, он не а партизане и не в "люблине" находится, а он так сам по себе называется :)

уж простите мне мою самобытность :))

 Allusion

link 30.09.2011 11:59 
ха-ха)))мне только так и надо...я по другому не понимаю....а можно я вас еще помучаю чуть-чуть???))

 нЕгуру

link 30.09.2011 12:01 
да пожалуйста :)

только имейте в виду, что я далеко не "конечная инстанция" :)

 Allusion

link 30.09.2011 12:04 
ну уж конечнее меня))
в паспорте я тут что-то намутила...
Паспорт выдан ТП №2 отдела УФМС России по Приморскому краю в городе Находка
Issued by TP No. 2 of Primorsky Region Russian Federal Migration Service Administration’s Department at city of Nakhodka

 Allusion

link 30.09.2011 12:06 
или может вот так?
Issued by TP No. 2 of Russian Federal Migration Service Administration’s Department in Nakhodka city, Primorsky region

 нЕгуру

link 30.09.2011 12:09 
а вы для кого/чего переводите?

Issued by TP No. 2, Russian Federal Migration Service for Primorsky Region, Nakhodka.

я бы так написала.

 Allusion

link 30.09.2011 12:14 
для консульства... в спонсорском письме паспортная информация

 Allusion

link 30.09.2011 12:19 
Государственное учреждение -Приморское региональное отделение
Фонда социального страхования
Российской Федерации
(ГУ ПРО ФСС РФ )

Office of State –Primorsky regional branch of
Social Insurance Fund
of the Russian Federation
(OS PRB SIF RF)
как Вы думаете правильно перевела?

 нЕгуру

link 30.09.2011 12:28 
терпеть не могу когда вот такие пирамиды переводить нужно :)))

опять-таки ИМХО
State Institution (')Primorsky Department of the Social Insurance Fund of the Russian Federation(') (c кавычками спорный вопрос, я обычно названия учреждений и компаний пишу без)

вообще, один хороший переводчик мне однажды сказал: "инострам абсолютно пофиг, что значат все наши ЗАГС, ГУ ПРО ФСС РФ и прочее, им нужна суть" :)

поэтому иногда проще написать проще
as the case may be

 HarryWharton&Co

link 30.09.2011 12:36 
нЕгуру

Ну конечно же, красота всегда на первом месте! ... Задача переводчика - ослепить читателя красотой, избежать корявые фразы, чтобы он (не дай Бог) не стал обращать внимание на язык текста (!). И откуда ему знать точен ли перевод или нет? Самое-самое главное - это чтоб читатель остался довольным. Красивые слова всегда греют душу все-таки..

И еще... Как сказал один немалоизвестный русский бородач: "Красота спасет мир" - Но может я тут ошибаюсь. Может быть он сказал "Точность спасет мир" - уже не помню...

 Allusion

link 30.09.2011 12:37 
ок, все равно спасибки...буду иметь ввиду все ваши советы и замечания...вот так учишься-учишься в универе, а в итоге перевести какие то документы надо и в такой ступор впадаю...просто потому что не знаю, что можно, а что нет...поэтому и стараюсь строго придерживаться конструкции...еще раз спасибо!!!

 нЕгуру

link 30.09.2011 12:39 
Harry, вы рискуете оставить редакторов и корректоров без хлеба с маслом)))))

 нЕгуру

link 30.09.2011 12:40 
Allusion, "Москва не сразу строилась" (с)
:)

 Allusion

link 30.09.2011 12:44 
Ой... вы меня раскусили. Беру свои слова назад. Самое главное - это не красота, а оставить редакторов и корректоров без хлеба с маслом... Я их не люблю!

 HarryWharton&Co

link 30.09.2011 12:44 
Ой... вы меня раскусили. Беру свои слова назад. Самое главное - это не красота, а оставить редакторов и корректоров без хлеба с маслом... Я их не люблю!

 Allusion

link 30.09.2011 12:45 
а если в круглом штампе внутри что-то написано или какой-нибудь герб нарисован. Нужно как то это отмечать, например There is a state emblem of the Russian Federation in the middle.

 нЕгуру

link 30.09.2011 12:46 
HarryWharton&Co, злой вы.

 нЕгуру

link 30.09.2011 12:50 
Allusion,
можно [round stamp/seal of bla-bla-bla],
можно просто [round stamp/seal]

 Allusion

link 30.09.2011 12:53 
да это то понятно. если не покругу а внутри что-то написано, Нужно это как то отмечать?

 нЕгуру

link 30.09.2011 12:56 
а что написано-то?
чья печать или что?

[round stamp/seal of bla-bla-bla] не обязательно подразумевает, что надпись идет по кругу.

 Allusion

link 30.09.2011 13:00 
ну допустим если брать сертификат то там круглый штамп. По кругу написано
Federal Agency for Education*Primorsky region, Nakhodka city* Registration No. [illegible]*Branch office of FENU in Nakhodka city.
и внутри, посередине
In the middle: Branch office of FENU in Nakhodka city
либо в свидетельстве о заключении брака, там тоже круглая, а внутри герб
[Round stamp:] The Russian Federation Department of Vital Statistics Office of Primorsky region Nakhodka City Administration. State emblem of the Russian Federation in the middle.

 нЕгуру

link 30.09.2011 13:02 
мозг взорван ))))

возьмите это Nakhodka Branch of FENU

 Allusion

link 30.09.2011 13:04 
)))

 нЕгуру

link 30.09.2011 13:05 
а еще, как вариант, гляньте в гугле, как они там пишут :))

один из вариантов выдает: official seal/stamp

 Allusion

link 30.09.2011 13:06 
а с этой эмблемой во втором случае что делать? или вообще ее не писать?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo