Subject: Помогите с переводом, пожалуйста! ed. Как правильно перевестизакончила программу по английскому языку на уровне Intermediate в объеме 200 учебных часов и показала хорошие знания в лингвистической школе образовательного центра НФ ДВГУ (Находкинского филиала) Заранее спасибо! |
давайте свой вариант перевода, зря что ли 200 учебных часов отсидели))) |
completed the English language program at the level: Intermediate in the volume of 200 class hours and showed good knowledge at the linguistic school of NBO FENU Study center |
меня не нравится слово volume..)) |
мне кажется, для 200 часов очень даже замечательно. ну так уберите volume. гугл транслейт его, между прочим, запасным вариантом выдает))) |
и что получится тогда? Мне кажется фраза total number of class hours звучит лучше, но не знаю как ее вклинить, чтобы в целом хорошо получилось...как думаете? |
completed a 200-hour English language programme at the intermediate proficiency level [offered by]/[at] the FENU NBO (Nakhodka Branch) Study Center linguistic school [with]/[and displayed] strong/solid academic performance. |
круто!) спасибо...когда я уже так переводить научусь...)) |
*когда я уже так переводить научусь...)) * когда начнете переводит смысл, а не пословно. ))) Это - со временем приходит. |
took 200 hours of English class (Intermediate level) and had strong performance in the linguistic school of ...... как вариант |
в сертификате фраза " и показала ХОРОШИЕ знания" приравнивается к "получила 4" Разве, в таком случае можно сказать "[with]/[and displayed] strong/solid academic performance" или "had strong performance"? |
нет вы же изначально не уточнили о подтектсе :) что-то сейчас не соображается |
мне уж кажется что good knowledge как-то звучит лучше...а если перевести вашим первым вариантом - это ошибка и меня посадЮт?=) Ну или того, кто заверять будет..)) |
|
link 30.09.2011 10:58 |
completed a 200-hour Intermediate English programme at the Far Eastern Federal University (Nakhodka Branch) Institute of Linguistics, demonstrating (where she demonstrated) strong English-language skills |
посадить вас не посадят - это точно :)) и это не ошибка, а просто немного другой смысл. а если вам больше нравится good knowledge, то берите этот вариант вот можно еще так Harry, а вы уверены, что программу проходили в лингвистической школе? |
|
link 30.09.2011 11:14 |
Нет, совсем не уверен. Но моя версия хотя бы красиво звучит... Это самое главное! De la beauté avant toute chose! |
я всегда думала, что САМОЕ главное это точная передача смысла, а потом уже красота. переубедите меня :) |
тем не менее, ваш вариант, Harry, мне очень симпатичен. особенно порадовало слово demonstrate :) |
да, demonstrate мне тоже нравится!:) Так все-таки вместо "хорошие" можно strong или что-то вроде этого написать? и находкинский филиал - Nakhodka Branch Office (NBO) или все-таки Nakhodka Branch (NB)? |
теперь буду добавлять ИМХО Branch Office или Branch - не принципиально что касается strong или good это зависит от того, хотите ли вы в общем сказать, что неплохо учились в школе, или конкретно указать на какие отметки :) "я ТАК думаю!" (с) |
сорри за пунктуацию |
понятно:)...спасибо что-то я уже в каждом слове стала сомневаться... |
и правильно делаете :) |
а Люблинский район, Партизанский район и т. п будет же транслитерацией переводится? eg. Lyublinsky district, Partizansky district |
да-да, именно транслитерацией (!) а как вы еще переведете, например, Люблинский? :))) |
да уж точно...ужас просто три бумажки сутки перевожу!Они мне наверное снится сегодня будут:) |
ну находкинский филиал же Nakhodka Branch, а не Nakhodkinsky Branch переводится...или я уже заучилась??)) |
в чем разница между nakhodkinsky district и nakhodka branch office? почему нельзя наоборот? |
Branch, он такой, он находится в Находке, т.е. филиал в г. Находка, а не имеет такой название как Находкинский филиал. а район, он не а партизане и не в "люблине" находится, а он так сам по себе называется :) уж простите мне мою самобытность :)) |
ха-ха)))мне только так и надо...я по другому не понимаю....а можно я вас еще помучаю чуть-чуть???)) |
да пожалуйста :) только имейте в виду, что я далеко не "конечная инстанция" :) |
ну уж конечнее меня)) в паспорте я тут что-то намутила... Паспорт выдан ТП №2 отдела УФМС России по Приморскому краю в городе Находка Issued by TP No. 2 of Primorsky Region Russian Federal Migration Service Administration’s Department at city of Nakhodka |
или может вот так? Issued by TP No. 2 of Russian Federal Migration Service Administration’s Department in Nakhodka city, Primorsky region |
а вы для кого/чего переводите? Issued by TP No. 2, Russian Federal Migration Service for Primorsky Region, Nakhodka. я бы так написала. |
для консульства... в спонсорском письме паспортная информация |
Государственное учреждение -Приморское региональное отделение Фонда социального страхования Российской Федерации (ГУ ПРО ФСС РФ ) Office of State –Primorsky regional branch of |
терпеть не могу когда вот такие пирамиды переводить нужно :))) опять-таки ИМХО вообще, один хороший переводчик мне однажды сказал: "инострам абсолютно пофиг, что значат все наши ЗАГС, ГУ ПРО ФСС РФ и прочее, им нужна суть" :) поэтому иногда проще написать проще |
|
link 30.09.2011 12:36 |
нЕгуру Ну конечно же, красота всегда на первом месте! ... Задача переводчика - ослепить читателя красотой, избежать корявые фразы, чтобы он (не дай Бог) не стал обращать внимание на язык текста (!). И откуда ему знать точен ли перевод или нет? Самое-самое главное - это чтоб читатель остался довольным. Красивые слова всегда греют душу все-таки.. И еще... Как сказал один немалоизвестный русский бородач: "Красота спасет мир" - Но может я тут ошибаюсь. Может быть он сказал "Точность спасет мир" - уже не помню... |
ок, все равно спасибки...буду иметь ввиду все ваши советы и замечания...вот так учишься-учишься в универе, а в итоге перевести какие то документы надо и в такой ступор впадаю...просто потому что не знаю, что можно, а что нет...поэтому и стараюсь строго придерживаться конструкции...еще раз спасибо!!! |
Harry, вы рискуете оставить редакторов и корректоров без хлеба с маслом))))) |
Allusion, "Москва не сразу строилась" (с) :) |
Ой... вы меня раскусили. Беру свои слова назад. Самое главное - это не красота, а оставить редакторов и корректоров без хлеба с маслом... Я их не люблю! |
|
link 30.09.2011 12:44 |
Ой... вы меня раскусили. Беру свои слова назад. Самое главное - это не красота, а оставить редакторов и корректоров без хлеба с маслом... Я их не люблю! |
а если в круглом штампе внутри что-то написано или какой-нибудь герб нарисован. Нужно как то это отмечать, например There is a state emblem of the Russian Federation in the middle. |
HarryWharton&Co, злой вы. |
Allusion, можно [round stamp/seal of bla-bla-bla], можно просто [round stamp/seal] |
да это то понятно. если не покругу а внутри что-то написано, Нужно это как то отмечать? |
а что написано-то? чья печать или что? [round stamp/seal of bla-bla-bla] не обязательно подразумевает, что надпись идет по кругу. |
ну допустим если брать сертификат то там круглый штамп. По кругу написано Federal Agency for Education*Primorsky region, Nakhodka city* Registration No. [illegible]*Branch office of FENU in Nakhodka city. и внутри, посередине In the middle: Branch office of FENU in Nakhodka city либо в свидетельстве о заключении брака, там тоже круглая, а внутри герб [Round stamp:] The Russian Federation Department of Vital Statistics Office of Primorsky region Nakhodka City Administration. State emblem of the Russian Federation in the middle. |
мозг взорван )))) возьмите это Nakhodka Branch of FENU |
))) |
а еще, как вариант, гляньте в гугле, как они там пишут :)) один из вариантов выдает: official seal/stamp |
а с этой эмблемой во втором случае что делать? или вообще ее не писать? |
You need to be logged in to post in the forum |