Subject: цех литер Б (рус. --> eng) gen. Контекст: Договор (стройка)Подскажите, плиииз, как передавать Литер Б в "на объекте строительства цеха Литера Б по производству .."? |
|
link 29.09.2011 15:25 |
так это разве не буквенное обозначение/индекс здания? типа, Letter B |
|
link 29.09.2011 20:18 |
Letter +1, только у меня тоже одно время в адресе был этот литер, и именно Б, я Б всегда кириллицей оставляла. Не знаю, насколько это правильно, только не хотелось, чтоб с В путали... |
Наташа, с т.з. тривиального буквализама тут остается кириллица, т.к. это литера, принятая в номенклатуре проекта. |
Да я переводила этот Литер В как "Building B". имхо, так понятнее на аглицком. Что letter B для нейтивов? Можете мне объяснить?. А потом (переводила-переводила...) и сомнения как включились:). Вот и хотела посоветоваться с умными людьми. |
Тут полудурок я тебе скажет одну вешчь: ты когда даешь ноушен "цех Олька" переведешь как "Olga's shop"? или все же "shop Oлька" |
Ой, еще цех как лучше переводить? Я то так, то этак, но ...Чтоб не было путаницы с заводом, но при этом понятно было бы, что под цехом понимается отдельненькое себе такое производство. Всем спасибо за помощь. |
Данил, сорри, не видела твой пост |
Да я всегда кириллицей передаю, что касается юр. адресов или еще чего, что не имеет англ. вар-та в доках учред. или еще где. А тут чет подумала, а вдруг литер Б в данном контексте (стройка, цех) имеет смысл техн., которого я не знаю. |
Все ты знаешь, ты просто придуриваешься ;-) Пиши Lett. Б |
You need to be logged in to post in the forum |