Subject: право первой подписи Тема уже звучала в январе, но не было перевода, а вот теперь для меня это актуально, первый поиск в Гугле и Альтависте на полное соответствие - "First signature right" ничего определенного не дал, кроме как полное совпадение на сайте российского банка. Мне этого недостаточно. И есть ли это понятие за границей? Господа уважаемые переводчики финансовых документов, помогите начинающему! Буду признательна, Алла
|
Я бы написал The right to put the first signature under the document. Это по-крайней мере однозначно понятно :-)) Английского эквивалента похоже действительно нет. |
|
link 18.03.2004 7:22 |
Английский эквивалент есть, коллеги. Право подписи - если переводить грамотно - это authority to sign. Право первой подписи, соответственно, попробуйте догадаться, прежде чем смотреть ниже ... Подумайте еще раз first, конечно, не подходит. ... Правильно, я тоже догадался, а затем проверил в гугле - primary authority to sign. Алла, желаю успехов. |
Леонид, authority - однозначно правильно, а вот first по-моему все-таки лучше подходит по смыслу. В гугле есть ссылки на first signing authority. Primary скорее означает "преимущественное", причем в тех случаях, когда документ подписывается одним лицом (например, президентом компании, а в случае его отсутствия - заместителем, и т.д.). Если подписантов много, а кто-то из них "первый", то лучше все-таки вариант с first. К примеру, Джон Хэнкок - first signatory of the Declaration of Independence |
в кач-ве варианта signatory authority - primary signatory authority - хотя контексты немногочисленны и значения в них не только такие, как хотелось бы. |
2Alex: Право первой подписи - это не право поставить свою подпись первой в списке прочих, а именно что преимущественное право подписания документов - в том смысле, что документ, не подписанный лицом с правом первой подписи, будет считаться недействительным, даже если он подписан лицом с правом второй подписи. Леонид Джепко совершенно прав - право первой (второй) подписи - это primary (secondary) signing authority (или authority to sign, непринципиально). 2 Yuri: signatory - это все ж таки скорее сущ-ное, чем прил-ное :-). Вот "лицо с правом первой (второй) подписи" - это как раз primary (secondary) signatory. И все значения ИМХО какие надо - если и есть нюансы, то несущественные. |
Anglo-Saxons use "Sole signatory/signature" V zavis. ot Vashego contexta, Alla, eto mozhet podoiti. Surely, you'll have to tweak it to make it fit into your phrase. Sole signature means that the individual has the right to bind the company by his sole signature, which is close to our concept of "pervaya podpis'" - after all, without that person's signature, no other persons' signature(s) will be deemed valid. |
Ну да, только помнится, что и первая без второй у нас тоже не катит... А то вдруг юзер документа решит, что здесь именно sole требуется, и будет потом неприятно удивлен :-) Именно поэтому безопаснее обойтись primary / secondary, которые ИМХО будут вполне понятны. Earl бы меня поддержал, я думаю... ;-) Эх, не дай бог и вправду уйдет с форума... :-( |
Дорогие мои, выхожу из системы, большое спасибо за ответы(а еще за то, что вы вскольз и перевод "права на вторую подпись" дали, что тоже требовалось, просто после primary я задумалась, а подойдет ли secondary :) Алла |
Подписывать первым/вторым - это обычно: to sign и to co-sign |
|
link 14.01.2006 12:26 |
Хоть этот вопрос был задан давно, возможно, мой ответ кому-нибудь и пригодится. Мы постоянно переводим такие документы в нашем бюро переводов, и один из них сейчас лежит передо мной. Эквивалент понятий первой и второй подписи на английском языке существует. Итак, первая подпись - single, вторая - joint. И не надо ничего изобретать. С уважением, Мария Михайлова Бюро переводов Business Translating LLC, Санкт-Петербург www.businesstranslating.spb.ru |
You need to be logged in to post in the forum |