Что такое последовательный перевод и зачем он нужен: Перевод отдельных высказываний в промежутке между ними. При последовательном переводе, сказав одну или несколько фраз, говорящий делает паузу, давая слово переводчику. Опытные ораторы разбивают свою речь на логические фрагменты самостоятельно, чем значительно упрощают переводчику задачу. В большинстве случаев необходимо договариваться с клиентом о режиме перевода предварительно, оговаривая такие его параметры, как продолжительность высказываний, условные знаки и т. п. Перевод подобного рода осуществляется на публичных мероприятиях (семинарах, лекциях, конференциях), на которых не используется специальное оборудование для синхронного перевода, а также на переговорах. В последнем случае перевод может выполняться “в обе стороны”, то есть один и тот же переводчик может переводить высказывания двух или нескольких собеседников (сторон), говорящих на двух разных языках, которыми он владеет на профессиональном уровне. Что такое синхронный перевод и зачем он нужен: Перевод высказываний до их завершения, то есть, практически, одновременно с ними, или с небольшим запозданием, обусловленным, в ряду прочего, спецификой языка перевода (например, немецкого, где сказуемое находится, обычно, в конце предложения). Позволяет экономить время, делает общение более динамичным, а восприятие речи – более живым. Синхронный перевод используется на публичных мероприятиях с применением специального оборудования: микрофонов и наушников, посредством которого речь говорящего доводится до слуха переводчика, а перевод – до слуха адресатов. Оборудование для синхронного перевода бывает стационарным (установленным в местах проведения мероприятий) и портативным (перемещаемым с места на место). Синхронный перевод выполняется в одном направлении (с одного языка на другой). Кроме публичных мероприятий, синхронный перевод может использоваться на переговорах, где у каждого из участников есть свой переводчик (как, например, в ходе бесед между ответственными лицами “с глазу на глаз”). Работа переводчика связана с огромными затратами нервной энергии. Поэтому качественный последовательный и, тем более, синхронный перевод в течение нескольких часов или целого рабочего дня требует участия, как минимум, двух переводчиков (переводческой пары). Работая в паре, переводчики-синхронисты, равно как и последовательные переводчики, сменяют друг друга, максимум, через 1,5-2 часа работы. Помимо этого, необходимо помнить о том, что в подавляющем большинстве случаев при организации перевода на публичных мероприятиях используется оборудование для синхронного перевода: портативное либо стационарное. Некоторые распространенные ошибочные представления о работе переводчика: Синхронный перевод – наиболее сложный жанр перевода, а квалификация синхрониста – высшая переводческая квалификация. Это не так или не совсем так. Синхронный перевод – отдельный жанр, требующий специфических навыков, развить которые не сложнее и не проще, чем умения, необходимые в других областях перевода. Последовательный перевод не менее труден и требует не меньшей отдачи, просто, при нем задействуются несколько иные аспекты мышления и психики, например, кратковременная память, которая при синхронном переводе почти не используется (на это просто нет времени). Как и всякий навык, способность быстро запоминать информацию и оперировать ею требует отдельной тренировки, в отсутствие которой квалификация последовательного переводчика резко снижается. Разумеется, для того, чтобы переводить синхронно, требуется очень высокий уровень владения языком и развитой навык быстрого подбора соответствий. Иначе у переводчика просто ничего не получится: нечего будет вспоминать, или он просто не будет успевать это сделать. В случае же с последовательным переводом существует иллюзия того, что у него всегда есть время “подумать”, “собраться с мыслями” или, в крайнем случае, переспросить. В действительности это оборачивается против переводчика, и если подготовка его недостаточна, то он начинает переводить совершенно неадекватно: интерпретировать говорящего, домысливать то, что ему не удалось понять или расслышать, и хуже всего, обращаться к оратору с вопросами, отвлекая его от основной задачи. "По настоящему профессиональным может считаться только переводчик, одинаково хорошо владеющий всеми жанрами перевода, то есть устным (синхронным и последовательным) и письменным (специальным и художественным)." Такого не бывает, как не бывает, например, многоборцев, которые были бы одинаково хороши во всех видах программы. Любой переводчик неизбежно склоняется к тому или иному жанру, предпочитая его всем остальным. Как и в любом деле, это связано с индивидуальными особенностями и неравномерным развитием профессиональных способностей и навыков. В некоторых случаях подобное предпочтение влечет за собой узкую специализацию, когда переводчик начинает заниматься, например, только синхронным или только письменным переводом, а иногда даже полностью концентрируется на какой-либо тематике. Однако, большинство профессиональных переводчиков способно обеспечить достаточно высокий уровень качества во всех переводческих жанрах, доводя навыки в одном (максимум, двух) из них до совершенства.
|