Subject: commercial law vs. business law gen. Уважаемые коллеги, подскажите, пожалуйста, как можно перевести commercial law и business law - но так, чтобы между ними была видна какая-то разница, т.к. они идут в одном ряду (как перечисление различных видов LAW - там еще и banking law, patent law, real estate law, employment law etc.)Cудя по словарю, commercial law и business law оба часто переводятся как "торговое право". Но ведь, наверное, есть какая-то разница? |
ИМХО, переводите как "коммерческое и торговое", и пусть дальше у народа болит голова и ломаются копья. :)) Кому-то покажется это сродни all and any, а кто-то, кто "особо" в теме, разделит их сам по спесифическим признакам. |
Да, спасибо. Так и сделала. |
business law - можно перевести как "предпринимательское право" |
You need to be logged in to post in the forum |