Митрич, слово stimulation здесь коварное. Тупым подстрочником переводить нельзя, нужно вникнуть в смысл. Во-первых, вообще всей этой девайсины, как она устроена и что именно предлагают ее разработчики. А, во-вторых, зачем она может оказаться нужна в скважине. И в какой скважине. А смысл этого устройства в том, что мы можем, один раз спустив рабочую колонну с этой фигней, качать через три порта (aka канала) три разных жидкости (stimulation - здесь опущено слово fluid, английский текст его не требует, но о его наличии следует помнить, ибо в русском языке его опускать нельзя во избежание неточного перевода) в три разных интервала (или в один интервал три разных жидкости с разным точно заданным темпом подачи в зону перфорации). Точно так же эта девайсина может выступать потом и как селективный скважинный штуцер для ограничения добычи из отдельных интервалов. Там же английским по-белому написано: Once in position, the valves can then be selectively shifted to a stimulation port (via the PortPositive shifting tool - following page) to selectively acidize/stimulate an interval or shifted to an ICD production mode to prevent/delay water coning by equalizing production “influx” from heel to toe (or for injection to equalize toe-to-heel “outflux” for water/steam injectors). Individual zones can subsequently be acidized or closed in any order depending on production results. Итого, stimulation port это порт линии подачи (закачки) в скважину той или иной рабочей жидкости КРС (например, КСО). Другое дело, что слово порт лично мне, несмотря на его распространенность, не оч. нра. и я предпочитаю употреблять слова патрубок (если заведомо известно, что это именно патрубок, например, на наземном манифольде) или, в данном случае, канал. У нас в устройстве есть три канала, по которым мы можем качать три разных жидкости. Управляя клапанами, мы можем регулировать диаметр любого из этих трех каналов по нашему выбору (в положениях "открыто", "закрыто" и "чтастично открыто") и тем самым регулировать прохождение той или иной жидкости по колонне. В принципе, можно и оставить в переводе слово порт, ничего страшного, хотя редактор в БП может прицепиться по части вкусовщины. Как-то так. Дисклеймер: Ответственность за готовый текст несет исполнитель перевода, а не Val61 :))
|