Subject: собственность его королевского величества gen. детский вопрос: есть ли какие-то варианты переводы формулировки "Собственность Его Королевского Величества, Государя первого и единственного", если речь идет о гравировке на предмете? уместно ли в данном контексте Государя не переводить как Prince? И как тогда лучше перевести?
|
Как-то в вашей шутке перепутались короли и государи... :-)) |
да уж перепутались - не то слово. но вот так вот. попросили - делаю. |
Вам нужен шутливый перевод? Или правильный? |
макроконтекст? сказка? истор. текст, переведенный неудачно\ удачно? с какого языка? фэнтэзи? вообще ничто не запрещало называть _реального_ короля\государя Prince. напр., так обращались |
Wolverin, Чо-то Вы тут напутали, однако :-). Оно канешно, король тоже принц, но бывший. Как только он стал королем, он король, один такой. Он его Величество. А его братья, его дети, дети братьев остаются принцами, то есть их Высочествами. |
да, в Англии это называют Crown Property |
the Property of His Majesty the King, The- First-And-the-Only-One-Of-Its-Kind :) |
D-50, без макроконтекста все это невозможно определить. Я прост дал пример, как это было во Франции. Не заморачивались они уж так с этими моментами между своими. Не про официоз же идет речь, там все понятно. Есть масса литературы про то славное время на англ. Где употребляется эта аскеровкая "формулировка" - во где ключ в тому, где начинать лингвистический поиск. Уж не говоря про "шутливый перевод", как 10-4 спрашивал. В шутку все возможно:)) |
да никакого официоза. дама попросила сделать нечто вроде споррана своему пафосному самовлюбленному мужу в подарок, чтоб ему было в чем носить свой любимый нож ручной работы, свой бесценный айфон и свою уникальную курительную трубку. а на спорране предполагалась надпись, скорее для его хозяина, нежели для тех, кто будет его рассматривать.а хозяин та еще честолюбивая цаца, весь из себя король и царь. вот я и думаю, как бы это дело лучше сформулировать. |
Если этот мужик по-английски не разумеет, то надо ему чё-нить впендюрить... |
а) разумеет. б) а зачем лажать-то? мне за работу платят деньги, портить реноме я себе не хочу. |
Да ходят по Москве граждане с сумками и в рубашках с надписями U.K. Army - кто-то тоже заказал... |
везде ходят, всякие причем ходят, но почему бы не помочь одному человеку сделать подарок другому человеку? Их это порадует, а мне плюсик в карму и копечку в кармашек. Ну и тренировка навыка. |
|
link 28.09.2011 16:40 |
Да, блин, если это частный заказ, то изобретите комбинацию какую из "majesty", "private", "paraphernalia" и т.п. Главное - шоб читалось заумно, но при смысле... ;-) |
Property of His Royal Majesty, the King, the first/one and the only |
|
link 29.09.2011 0:45 |
Ну и куда он пойдет со спорраном на ремне? К нему ж еще и килт нужен. |
|
link 29.09.2011 0:53 |
Тады уж лучше так: "Божиею милостию, пресветлейший и державнейший великий государь и великий князь всея Великия и Малыя и Белыя России самодержец: Московский, Киевский, Владимерский, Новгородский, царь Казанский, царь Астраханский и царь Сибирский, государь Псковский, великий князь Смоленский, Тверский, Югорский, Пермский, Вятцкий, Болгарский и иных, государь и великий князь Новагорода Низовские земли, Черниговский, Рязанский, Ростовский, Ярославский, Белозерский, Удорский, Обдорский, Кондийский и всея северные страны повелитель, и государь Иверския земли, Карталинских и Грузинских царей, и Кабардинские земли, Черкасских и Горских князей и иных многих государств и земель Восточных и Западных и Северных Отчичь и Дедичь и наследник и государь и обладатель" :) Без перевода!!! |
You need to be logged in to post in the forum |