DictionaryForumContacts

 margina

link 25.09.2011 22:30 
Subject: To tune one another out gen.
Помогите перевести фразу в таком контексте:
"Find out whether they're listening to each other. People tend to tune one another out, in an effort to
win an argument."

"Отключить друг друга" - бред какой-то получается.

 qp

link 25.09.2011 22:53 
"People tend to tune one another out"
Люди просто перестают слушать друг друга

 San-Sanych

link 25.09.2011 22:54 
Смысл в том, что люди зачастую не слышат друг друга, не стараются вникнуть в чужие аргументы, пропускают мимо ушей (tune out) то, что им говорит "контрагент".

 San-Sanych

link 25.09.2011 22:55 
qp, почти в унисон...

 qp

link 25.09.2011 22:56 
ни фига, вы запоздали на 60 сек:)

 natrix_reloaded

link 25.09.2011 22:58 
оставьте "отключиться от собеседника". в кавычках.

 San-Sanych

link 25.09.2011 22:58 
Я ж и сказал "почти", да и не 60 сек, а секунд сэм-восэм....

 AMOR 69

link 25.09.2011 22:59 
to tune one another out - играют в молчанку

 natrix_reloaded

link 25.09.2011 23:01 
*играют в молчанку* in an effort to win an argument." ???
Амор, прежде чем писать, стоит иногда подумать. Бывает полезно. Никто не отменял...

 qp

link 25.09.2011 23:02 
"играют в молчанку"

хотела бы я посмотреть на таких оппонентов в споре:D

 San-Sanych

link 25.09.2011 23:02 
Не, думаю "отключаться" не совсем то. Там же в конце...in an effort to win an argument. Знаете, как в спорах бывает - чел ждет-не дождется, когда противник заткнется, чтоб вывалить самому, все что думает, не вникая в смысл того, что ему говорят, т.е. ближе, наверное, "пропускать мимо ушей" или ченить в этом роде.

 San-Sanych

link 25.09.2011 23:03 
Блин, че-то МТ косячит. Это у всех или тока я такой счастливый tonight...

 qp

link 25.09.2011 23:05 
косячит.

 margina

link 25.09.2011 23:05 
Спасибо за помощь! Я перевела предложение таким образом: "В стремлении выиграть спор люди просто перестают слушать друг друга".

 natrix_reloaded

link 25.09.2011 23:06 
Саш, не знаю, как тебе, а мне "пропускать мимо ушей" - это отключиться. Как с радио. Оно говорит, а ты его не замечаешь. Не пробовал? Тогда тебе везет.)..

 San-Sanych

link 25.09.2011 23:07 
Я ж не спорю, а расширяю диапазон возможных вариантов :)

 AMOR 69

link 25.09.2011 23:14 
////Амор, прежде чем писать, стоит иногда подумать.////

Упс! Пора очки носить. На носу, а не там, где Вы подумали.

TUNE OUT я прочитал как TIME OUT.

 qp

link 25.09.2011 23:24 
Здесь логика построения 1-го предложения определяет перевод 2-го, - нет необходимости знать значение tune out, чтоб правильно перевести 2-ое. Почему надо Find out то-то и то-то (1-ое), да потому, что обычно то-то и то-то не имеет места быть (2-ое).

 AMOR 69

link 25.09.2011 23:28 
Я уже насмотрелся, какие порой тексты приходится людям переводить. Ни логики, ни грамматики. А смысл приходится искать в стоге сена.
Вот я и подумал, что имею дело с очередным стогом.

 qp

link 25.09.2011 23:31 
Сорри, опечатко: местО

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo