Subject: To tune one another out gen. Помогите перевести фразу в таком контексте:"Find out whether they're listening to each other. People tend to tune one another out, in an effort to win an argument." "Отключить друг друга" - бред какой-то получается. |
"People tend to tune one another out" Люди просто перестают слушать друг друга |
|
link 25.09.2011 22:54 |
Смысл в том, что люди зачастую не слышат друг друга, не стараются вникнуть в чужие аргументы, пропускают мимо ушей (tune out) то, что им говорит "контрагент". |
|
link 25.09.2011 22:55 |
qp, почти в унисон... |
ни фига, вы запоздали на 60 сек:) |
|
link 25.09.2011 22:58 |
оставьте "отключиться от собеседника". в кавычках. |
|
link 25.09.2011 22:58 |
Я ж и сказал "почти", да и не 60 сек, а секунд сэм-восэм.... |
to tune one another out - играют в молчанку |
|
link 25.09.2011 23:01 |
*играют в молчанку* in an effort to win an argument." ??? Амор, прежде чем писать, стоит иногда подумать. Бывает полезно. Никто не отменял... |
"играют в молчанку" хотела бы я посмотреть на таких оппонентов в споре:D |
|
link 25.09.2011 23:02 |
Не, думаю "отключаться" не совсем то. Там же в конце...in an effort to win an argument. Знаете, как в спорах бывает - чел ждет-не дождется, когда противник заткнется, чтоб вывалить самому, все что думает, не вникая в смысл того, что ему говорят, т.е. ближе, наверное, "пропускать мимо ушей" или ченить в этом роде. |
|
link 25.09.2011 23:03 |
Блин, че-то МТ косячит. Это у всех или тока я такой счастливый tonight... |
косячит. |
Спасибо за помощь! Я перевела предложение таким образом: "В стремлении выиграть спор люди просто перестают слушать друг друга". |
|
link 25.09.2011 23:06 |
Саш, не знаю, как тебе, а мне "пропускать мимо ушей" - это отключиться. Как с радио. Оно говорит, а ты его не замечаешь. Не пробовал? Тогда тебе везет.).. |
|
link 25.09.2011 23:07 |
Я ж не спорю, а расширяю диапазон возможных вариантов :) |
////Амор, прежде чем писать, стоит иногда подумать.//// Упс! Пора очки носить. На носу, а не там, где Вы подумали. TUNE OUT я прочитал как TIME OUT. |
Здесь логика построения 1-го предложения определяет перевод 2-го, - нет необходимости знать значение tune out, чтоб правильно перевести 2-ое. Почему надо Find out то-то и то-то (1-ое), да потому, что обычно то-то и то-то не имеет места быть (2-ое). |
Я уже насмотрелся, какие порой тексты приходится людям переводить. Ни логики, ни грамматики. А смысл приходится искать в стоге сена. Вот я и подумал, что имею дело с очередным стогом. |
Сорри, опечатко: местО |
You need to be logged in to post in the forum |