DictionaryForumContacts

 Alishok

link 23.09.2011 15:35 
Subject: перевод фразы на английский "что ему до меня" ??? gen.
Просьба помочь с переводом фразы на английский "что ему до меня".

 Rashid29

link 23.09.2011 15:41 
he doesn't care about me???

 bvs

link 23.09.2011 15:42 
Does he care [for me]?

 HarryWharton&Co

link 23.09.2011 15:47 
What am I to him (anyway)?

I'm (just) nothing to him

I'm not anything to him

He's not interested in me

 bvs

link 23.09.2011 16:02 
2 HWC
"что ему до меня" and "Does he care" - are examples of adolescent "speak", imho, in both languages, avoiding the word "love".
Definition.
"Adolesent": you add a lesson here and you add a lesson there, so by and by, you learn something:-:)

 qp

link 23.09.2011 16:04 
Ну а здесь можно поразнообразить слегка, к примеру: УДХ!?

 mikebullet

link 23.09.2011 16:06 
перевод этой фразы сильно зависит от контекста.. если фраза не вопросительная, то, имхо, лучший вариант - what I am to him

 Wolverin

link 23.09.2011 16:08 
+
He'll easily do without me.

 Энигма

link 23.09.2011 16:09 
mikebullet,
а порядок слов почему неправильный?

 Энигма

link 23.09.2011 16:09 
сори, невнимательно читала.

 bvs

link 23.09.2011 16:10 
Фраза вопросительная однозначно, имхо.
Но вариант What am I to him (anyway)? +1. После моего:-)
HWC нас рассудит:-)

 mikebullet

link 23.09.2011 16:13 
еще вариант - how does he feel about me

 HarryWharton&Co

link 23.09.2011 16:19 
bvs

Извините, мы не поняли...

Почему по-Вашему "что ему до меня" и "Does he care" являются именно"подростковыми" фразами?

А как же Высоцкий: "но что ей до меня, она была в Париже ..."?

 Wolverin

link 23.09.2011 16:27 
I see HarryWharton&Co is back now. I say it's good but I wonder where is Oscar?
They seem to have disappeared at the same time a while ago.
So my guess is the reincarnation of Mr. O.W. is closing on us right now, which is not bad, too,
because (believe it or not) I kinda liked him.

 HarryWharton&Co

link 23.09.2011 16:31 

Yes, dearest Oscar, he is sorely missed... Maybe he's on a treadmill in Reading Gaol...

 bvs

link 23.09.2011 16:34 
2 HWC
Тут Вы, пожалуй, меня уели. Согласен, Высоцкий не подросток. Но после прочтения "Pototoes Are Cheaper" by Max Shulman в 90-е у меня сложилось впечатление, что слова типа "care" (в значении"испытывать симпатию к кому-либо) или "put out" ("давать" в смысле полового акта) характерны именно для "молодежи". Если я ошибаюсь, я готов это признать.
You'll be the judge.

 nephew

link 23.09.2011 16:42 
What's Hecuba to him, or he to Hecuba? c)

 Wolverin

link 23.09.2011 16:45 
HWC,
you mean you have not heard from him? :))
(A wild stab in the dark): he is on a treadmill right now, all right, on a mind-boggling treadmill of reincarnational existence.
Jokes aside, I liked him because he had a style, which in and of itself is very difficult.
Granted, it was not my idea of lucid structured writing, but it was a style nonetheless.

 HarryWharton&Co

link 23.09.2011 16:53 
bvs

"Care" in phrases like "I care for you" - if that's what you mean - sure; maybe making "(but) what does he care (for me)?" a possible translation of "что ему до меня?".

As for "put out" in the sense you say, I can't say I'm familiar with that. Maybe it's US-only, and yoof slang to boot. Pretty arcane, whatever the case. Regards.

 Wolverin

link 23.09.2011 16:57 
guys, why don't you look it up in the urbandictionary?
there are plenty of entries for "put out".

 HarryWharton&Co

link 23.09.2011 17:03 
Wolverin

Yes, he wrote well, I'll say that for him. He seemed to vanish after the Co. made a joke about "Bosie"... Touched a raw nerve, maybe.. That said, can't imagine the real Oscar W. having a bad hairday for months on end - he'd have bounced back with a splendid repartee (which is what the Co were kinda secretly hoping of Oscar Milde). Let's hope he just experimenting with different shampoos and will grace this august forum again. Cheers.

 AMOR 69

link 23.09.2011 17:04 
Как он дальше будет без меня
что ему до меня
а я вообще достойна приза
хеппи-энд
............................

Мексиканскую драму переводите?

 bvs

link 23.09.2011 17:08 
HWC
<<"Care" in phrases like "I care for you" - if that's what you mean - sure; maybe making "(but) what does he care (for me)?" a possible translation of "что ему до меня?". >>
I still think that it is.
<>
My problem is that I do not always "feel" what is US-only and what is not. Sorry.
Anyway, what's your final judgement?
What am I to him (anyway)? vs. Does he care [for me]?

 Ласкера

link 23.09.2011 17:11 
What's Hecuba to him, or he to Hecuba...
классика однако.

 Ласкера

link 23.09.2011 17:15 
nephew, простите, Вашу реплику не прочла и сдублировала. Просто поразило, что переводчик на английский обартился на форум, а не к известнейшей цитате.

 mikebullet

link 23.09.2011 22:00 
Решил посмотреть давно скачанный Watchmen, и что вы думаете - на 55 минуте "What am I to you?" ))

 natrix_reloaded

link 23.09.2011 22:20 
*Просто поразило, что переводчик на английский обартился на форум,*
Какой переводчик? Какие зайки???

 AMOR 69

link 23.09.2011 23:29 
Что же сразу не сказали, что он/она нам не коллега?

 Tamerlane

link 24.09.2011 1:45 
You think he cares about me?
You think he gives a damn about me?

 HarryWharton&Co

link 24.09.2011 5:31 
bvs

Well, if pressed, I'd go for "what does he care about/for me?" or "what am I to him (anyway)?"

 Ласкера

link 24.09.2011 7:58 
*Какой переводчик? Какие зайки???* )))))

 lapahil

link 24.09.2011 8:58 
What has he got to do with me?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL