DictionaryForumContacts

 Tramontane

link 21.09.2011 15:46 
Subject: Договор-оферта busin.
Помогите пожалуйста перевести/разобраться. Нигде не нашла английского аналога. Варианты типа offer agreement и offer contract не внушают доверия. Самым близким по значению мне показалось unilateral agreement (one in which the offeree accepts the offer by performing an act which indicates their agreement with the bargain (Wiki)), но это тоже не то.
Контекст: "Вам на почту также будет отправлено торговое соглашение. Данный документ является публичным договором-офертой и вступает в силу с момента поступления денежных средств на счет".
Может быть просто public offer?

 mikebullet

link 21.09.2011 16:08 
публичная оферта - это одна из разновидностей оферты.. имхо, "договор-оферта"=оферта, так как условия договора содержатся в самой оферте

 Tramontane

link 21.09.2011 16:12 
таки просто offer?

 mikebullet

link 21.09.2011 16:21 
такое мое понимание.. на абсолютную истину не претендую :)
вот нашел, посмотрите: "Treitel defines an offer as "an expression of willingness to contract on certain terms, made with the intention that it shall become binding as soon as it is accepted by the person to whom it is addressed", the "offeree"." (http://en.wikipedia.org/wiki/Offer_and_acceptance)

 natrix_reloaded

link 21.09.2011 16:25 
http://en.wikipedia.org/wiki/Firm_offer
еще binding offer м.б, прогуглите разницу под свои условия.

 Tramontane

link 21.09.2011 16:26 
Нашла - offer document. Вроде оно.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL