Subject: актуальностью не более 5 (пяти) рабочих дней, law Пожалуйста, помогите перевести: ...актуальностью не более 5 (пяти) рабочих днейСписок о составе участников участников (компании) |
|
link 21.09.2011 15:40 |
valid within 5 business days |
|
link 21.09.2011 15:42 |
not more than 5 days old... блин, есть какое-то хорошее выражение, не могу вспомнить |
|
link 21.09.2011 15:44 |
мне кажется, что суть такая: с момента составления списка до момента его предъявления заинтересованной стороне должно пройти не более 5 дней, иначе все, not valid |
Контекст: ЗАЛОГОДАТЕЛЬ обязан представлять ЗАЛОГОДЕРЖАТЕЛЮ документы, подтверждающие его право собственности на Предмет залога, в том числе: Устав Общества, Выписку из ЕГРЮЛ актуальностью не более 30 (тридцать) календарных дней, Список о составе участников участников актуальностью не более 5 (пяти) рабочих дней, иные документы по требования ЗАЛОГОДЕРЖАТЕЛЯ; |
|
link 21.09.2011 15:46 |
понятно, т.е. наоборот. составленный не ранее чем 5 дней назад. |
|
link 21.09.2011 15:49 |
м.б. что нибудь такой-то list to be not more than 5 days over its latest revision ? |
|
link 21.09.2011 15:51 |
issued within |
issued/prepared no earlier than 5 days prior to such provision (если предоставить - provide) |
|
link 21.09.2011 15:59 |
issued within было бы если бы речь шла о сроке предоставления списка (пять дней). т.е. получается списку может быть год, главное в течение пяти дней (например с момента подписания документа) предоставить его. Тогда как 5 дней актуальности в данном значении ИМХО - это не предоставление списка в течении пяти дней, а в значении предоставление списка "свежего". Т.е. предоставлен он может быть хоть через полгода, главное чтоб на момент предоставления "возрасту" списка было не более пяти дней. (т.е. предоставили 30.09.2011 - значит обновлен он должен быть не ранее чем 25.09.2011) |
|
link 21.09.2011 16:01 |
непонятно написала.Извините. + updated not earlier than 5 days before its submission |
|
link 21.09.2011 16:04 |
SAKHstasia, т.е., по-Вашему, Documents issued within the last 5 days - это о сроке предоставления? |
|
link 21.09.2011 16:06 |
|
link 21.09.2011 16:09 |
Вот так понятнее, сори=) В Вашем предыдущем сообщения я неверно поняла, подумав, что issued Вы употребили в значении "выдали Контрагенту" ИМХО я бы вместо issued употребила была другое слово (compiled, prepared, drawn up) или обошлась бы без глагола. |
|
link 21.09.2011 16:14 |
Все-таки мне вполне нравится вариант L.K. - http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=258800&topic=2&l1=1&l2=2#topic |
dated within five days / dated no more than five (5) business days prior to/before |
А если покороче: Список о составе участников участников актуальностью не более 5 (пяти) рабочих дней - Register of members not older than 5 (five) business days ? |
|
link 21.09.2011 16:40 |
имхо, варианты с old простоваты; суть, конечно, понятна, но стиль не очень подходит к указанному классу документов.. я на своем варианте не настаиваю, но обращаю внимание, что он очень распространенный в деловом языке :) http://www.google.com.ua/#hl=uk&cp=24&gs_id=3&xhr=t&q="issued+within+the+last"&pf=p&sclient=psy-ab&site=&source=hp&pbx=1&oq="issued+within+the+last"&aq=f&aqi=&aql=&gs_sm=&gs_upl=&fp=535f2dba8ce1aa8c&biw=1567&bih=828 |
|
link 21.09.2011 16:52 |
Мда, согласна Mike. Все же тут issued уместно, и очевидно, что его не спутаешь с submitted. Беру свои слова назад =) |
issued within ....для Register of members 5 (five) business days ? не совсем подходит |
|
link 21.09.2011 17:24 |
а что именно смущает? рабочие дни или применимость к списку? собственно, и то и то нормально напишите dated within x working/business days, как предлагала Irisha - тоже хороший вариант |
Лучше, наверное, как у Irisha, т.е. ...dated within Register of members dated within 5 (five) business days |
Вернее: ...dated within the LAST 5 (five) business days |
You need to be logged in to post in the forum |