DictionaryForumContacts

 voronxxi

link 21.09.2011 6:59 
Subject: технические стандарты - shall vs. must gen.
Здравствуйте, коллеги.

Прошу совета. Дело в том, что в последнее время была занята в основном в переводе околоюридической тематики, а тут вдруг попались техстандарты производства по электросетям. С русского на англ.

И вот все "должен" "должны" я перевожу must реже have to... ведь это не рекоммендации, а требования, причем неуконительные, на грани жизни и смерти :))) ....а прям коробит... в договорах то везде надо shallы ставить и shouldы.
прошу подтверждения, что я права.

Заранее всем спасибо.

 AVPro

link 21.09.2011 7:06 
Например?

 Moto

link 21.09.2011 7:08 
+1 к вопросу. Модальность должна подкрепляться :-)

 voronxxi

link 21.09.2011 7:28 
всюду, где это технологически возможно, горючие газы должны очищаться от взвешенных жидких и твердых частиц; жидкости - от загрязнения нерастворимыми твердыми и жидкими примесями

Измерение степени электризации перерабатываемых продуктов и стенок неметаллического оборудования в действующих взрывоопасных производствах должно производиться с помощью измерительных приборов

Датчики переносных приборов должны соответствовать требованиям электростатической искробезопасности

и тп и пр.

 vinni_puh

link 21.09.2011 8:08 
Увы, вы неправы. Надо ставить shall и should. :)

 Kuno

link 21.09.2011 8:14 
Лексика и стилистика перевода стандартов должна соответствовать требованиям ГОСТ Р 1.5-2004, ГОСТ 1.5-2001 и ГОСТ 2.105-95.
Что касается газов, то ПМСМ они никому ничего не должны.

 Moto

link 21.09.2011 8:18 
и must здесь как не пришей кобыле хвост. Другое дело "запрещается", тогда must not к месту.

 tarantula

link 21.09.2011 8:39 
shall в значении долженствования ни разу в подобных штуках не встречалось. should/must be - другое дело. технёвые тексты на англицком, в отличие от русских, не так "сухо" выглядят. например, там нередко встречается повелительное наклонение - make sure.., whenever possible, purify .. либо просто описание по типу "... is connected to..", без элемента "должен" (что на русском звучало бы вроде "должно быть подсоединено").

 voronxxi

link 21.09.2011 9:17 
а как же вот: Климзо в "Ремесле технического переводчика" пишет такое:
"Указания по выполнению различных действий выражаются в английских инструкциях инфинитивом и переводятся на русский язык неопределенной формой глагола совершенного вида повелительного наклонения, напр., "снять", "затянуть", "растворить". Повелительное наклонение - основной выражение долженствования. КРоме того, долженствование в инструкциях выражается с помощью модального глагола must либо should, тогда как обычный для контрактов и стандартов модальный глагол shall не используется.
стр. 242

Стандарты
...
Следует отметить обязательное использование модального глагола shall в качестве показателя долженствования. В соответствии с принятой практикой составления нормативно-технических документов глаголы shall и should применяются, чтобы показать потенциальному пользователю, когда имеется в виду твердое требование, а когда желательно сделать определенный выбор.

стр. 266"

у меня это не совсем стандарт - это "правила защиты от статэлектричества на производствах"... следовательно..... о_О

 tarantula

link 21.09.2011 9:26 
следовательно, юзайте больше повелительное. без shall'a.
"сим повелеваю, шо бьеть- не значить любить, бьеть- значить фаза (с)".

 voronxxi

link 21.09.2011 9:39 
угу... ну то есть - отвечая мне на мой вопрос с топике - моя права? :)

 qp

link 21.09.2011 9:42 
BTW,
У кого есть Климзо (скан или еще как), не скинете?

 Oo

link 21.09.2011 9:51 
Чем реже используется must, тем лучше

 voronxxi

link 21.09.2011 10:04 
Почему? (я в растерянности, потому что получается такой разброс ответов!)

 Oo

link 21.09.2011 10:09 
Уровень модальности у must настолько безапеляционный, приказной, что нейтивов коробит, если не к месту.

 qp

link 21.09.2011 10:13 
Да tarantula вам уже ответил (-а).
+1 к tarantula

 Oo

link 21.09.2011 10:14 
Сравните уровень стресса, когда читаете "не положено" и "категорически запрещается"

 voronxxi

link 21.09.2011 10:22 
http://www.twirpx.com/file/303966/
тут есть. дежавюшный формат

товарищи :) какой уровень стресса!!! когда речь идет о том что "the static discharge protective measures must be taken inside the explosion- and fire-hazardous premises and within the zones of exposed installations rated as B-I, В-Iа, В-Iб, В-Iг, В-II, В-IIа, П-I and П-II classes "
:))) тут именно что безапелляционный характер... соблюдай меры предосторожности а то себя повредишь и нам оборудование расхреначишь! :)
в инструкциях по ТБ, строительных нормах и т.д - всем плевать на стресс! чиста по идее!

 voronxxi

link 21.09.2011 10:23 
категорически запрещается курить в газовой камере...

курить в газовой камере не положено...

сравните уровень стресса елы! :)

 Oo

link 21.09.2011 10:26 
Камера ваша, вам и стресс заказывать. По контексту

 qp

link 21.09.2011 10:27 
"тут есть. дежавюшный формат"
Да заблокировано

 Kuno

link 21.09.2011 10:50 
Климзо написал правильно. Он исходил из требований ГОСТ 2.105-95, который годится для всех случаев в этой сфере. Кто не поленится изучить, не прогадает.

 NC1

link 21.09.2011 11:31 
В RFC, например, есть отдельный коротенький, две странички, стандарт (RFC 2119), который устанавливает правила модальности:

http://tools.ietf.org/html/rfc2119

Ясно, что RFC к электричеству прямого отношения не имеют, но как образец подхода к стандартописательству, на мой взгляд, вполне...

 askandy

link 21.09.2011 11:33 
qp,

Книга вот тут была rutracker.org

 qp

link 21.09.2011 11:36 
Спасибо, уже скинули в соседней ветке (в Офф'е о переводчиках)

 Alex Nord

link 22.09.2011 0:11 
в каждом стандарте - свои приколы.
сравните положения по терминам в API и AWS (для примера). все точно указано, какой из модальных глаголов что означает именно в данном документе.
при этом, язык таких стандартов намного более живой по сравнению с нашими гостами, снипами и иже с ними. и по той же причине в них встречаются или могут встречаться и другие средства выражения долженствования (что делает такие документы более читабельными и понятными).

 adrnin

link 22.09.2011 4:18 
По правилам написания требований
shall - обязательное требование. Если хоть одно такое не выполнено, проект считается не выполненым. Некоторые стандарты позволяют использовать must как синоним shall
should - необязательное требование, "nice to have", но на него можно тратить проектные деньги.
will - ничего ни к кому не обязывает, просто поясненяет, как себя будут/могут вести себя другие компоненты и системы.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL