Subject: технические стандарты - shall vs. must gen. Здравствуйте, коллеги.Прошу совета. Дело в том, что в последнее время была занята в основном в переводе околоюридической тематики, а тут вдруг попались техстандарты производства по электросетям. С русского на англ. И вот все "должен" "должны" я перевожу must реже have to... ведь это не рекоммендации, а требования, причем неуконительные, на грани жизни и смерти :))) ....а прям коробит... в договорах то везде надо shallы ставить и shouldы. Заранее всем спасибо. |
Например? |
+1 к вопросу. Модальность должна подкрепляться :-) |
всюду, где это технологически возможно, горючие газы должны очищаться от взвешенных жидких и твердых частиц; жидкости - от загрязнения нерастворимыми твердыми и жидкими примесями Измерение степени электризации перерабатываемых продуктов и стенок неметаллического оборудования в действующих взрывоопасных производствах должно производиться с помощью измерительных приборов Датчики переносных приборов должны соответствовать требованиям электростатической искробезопасности и тп и пр. |
Увы, вы неправы. Надо ставить shall и should. :) |
Лексика и стилистика перевода стандартов должна соответствовать требованиям ГОСТ Р 1.5-2004, ГОСТ 1.5-2001 и ГОСТ 2.105-95. Что касается газов, то ПМСМ они никому ничего не должны. |
и must здесь как не пришей кобыле хвост. Другое дело "запрещается", тогда must not к месту. |
shall в значении долженствования ни разу в подобных штуках не встречалось. should/must be - другое дело. технёвые тексты на англицком, в отличие от русских, не так "сухо" выглядят. например, там нередко встречается повелительное наклонение - make sure.., whenever possible, purify .. либо просто описание по типу "... is connected to..", без элемента "должен" (что на русском звучало бы вроде "должно быть подсоединено"). |
а как же вот: Климзо в "Ремесле технического переводчика" пишет такое: "Указания по выполнению различных действий выражаются в английских инструкциях инфинитивом и переводятся на русский язык неопределенной формой глагола совершенного вида повелительного наклонения, напр., "снять", "затянуть", "растворить". Повелительное наклонение - основной выражение долженствования. КРоме того, долженствование в инструкциях выражается с помощью модального глагола must либо should, тогда как обычный для контрактов и стандартов модальный глагол shall не используется. стр. 242 Стандарты стр. 266" у меня это не совсем стандарт - это "правила защиты от статэлектричества на производствах"... следовательно..... о_О |
следовательно, юзайте больше повелительное. без shall'a. "сим повелеваю, шо бьеть- не значить любить, бьеть- значить фаза (с)". |
угу... ну то есть - отвечая мне на мой вопрос с топике - моя права? :) |
BTW, У кого есть Климзо (скан или еще как), не скинете? |
Чем реже используется must, тем лучше |
Почему? (я в растерянности, потому что получается такой разброс ответов!) |
Уровень модальности у must настолько безапеляционный, приказной, что нейтивов коробит, если не к месту. |
Да tarantula вам уже ответил (-а). +1 к tarantula |
Сравните уровень стресса, когда читаете "не положено" и "категорически запрещается" |
http://www.twirpx.com/file/303966/ тут есть. дежавюшный формат товарищи :) какой уровень стресса!!! когда речь идет о том что "the static discharge protective measures must be taken inside the explosion- and fire-hazardous premises and within the zones of exposed installations rated as B-I, В-Iа, В-Iб, В-Iг, В-II, В-IIа, П-I and П-II classes " |
категорически запрещается курить в газовой камере... курить в газовой камере не положено... сравните уровень стресса елы! :) |
Камера ваша, вам и стресс заказывать. По контексту |
"тут есть. дежавюшный формат" Да заблокировано |
Климзо написал правильно. Он исходил из требований ГОСТ 2.105-95, который годится для всех случаев в этой сфере. Кто не поленится изучить, не прогадает. |
В RFC, например, есть отдельный коротенький, две странички, стандарт (RFC 2119), который устанавливает правила модальности: http://tools.ietf.org/html/rfc2119 Ясно, что RFC к электричеству прямого отношения не имеют, но как образец подхода к стандартописательству, на мой взгляд, вполне... |
qp, Книга вот тут была rutracker.org |
Спасибо, уже скинули в соседней ветке (в Офф'е о переводчиках) |
в каждом стандарте - свои приколы. сравните положения по терминам в API и AWS (для примера). все точно указано, какой из модальных глаголов что означает именно в данном документе. при этом, язык таких стандартов намного более живой по сравнению с нашими гостами, снипами и иже с ними. и по той же причине в них встречаются или могут встречаться и другие средства выражения долженствования (что делает такие документы более читабельными и понятными). |
По правилам написания требований shall - обязательное требование. Если хоть одно такое не выполнено, проект считается не выполненым. Некоторые стандарты позволяют использовать must как синоним shall should - необязательное требование, "nice to have", но на него можно тратить проектные деньги. will - ничего ни к кому не обязывает, просто поясненяет, как себя будут/могут вести себя другие компоненты и системы. |
You need to be logged in to post in the forum |