DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 20.09.2011 11:52 
Subject: порядок слов в вопросе (стилистика) gen.
Нужно перевести вопросы типа - Вы проживаете или ведете бизнес в ...? Вам требуются инвестиции?
Я решила оставить прямой (т.е. для вопроса инвертированный порядок слов), например, You live or run your business in...? Но мне сделали замечание относительно того, что это будет звучать слишком неформально и предложили переделать на вопросы типа Do you live... Но, на мой взгляд, это несколько меняет заложенный в этих вопросах смысл. Мне кажется, что при том порядке слов, который выбрала я, вопросы звучат скорее риторически (и что-то мне подсказывает, что и в тексте оригинала это так же), в то время как общий вопрос подразумевает простой запрос информации. Пожалуйста, выскажите свою точку зрения. Контекст - после такой серии вопросов идет предложение о сотрудничестве.

 natasha396

link 20.09.2011 11:59 
В вопросе содержится название конкретного города?

Если вместо точек нужно вписать название, то по-русски это не вопрос, а незаконченное утверждение.

Поэтому и переводить его как вопрос не нужно.

3

 Supa Traslata

link 20.09.2011 12:01 
Это не стилистика. Слушайте заказчика, он вам платит.

PS Я бы сделал так (если дальше формат такой же) -

Choose one.
Do you:
1. live in London?
2. run your own business in London?

 Yippie

link 20.09.2011 12:30 
А на чем там акцент? По тому, как у вас написано на русском, неясно, с чему такой вопрос. Человека могут спросить - а что, собственно, вас связывает с этим Лондоном? Живете вы там, или бизнес у вас там бизнес? А могут по-другому: где, в каком городе Англии вы живете или занимаетесь бизнесом?
Do you live or you just run your business in London?
Do you live and run your business in London?

 silly.wizard

link 20.09.2011 12:42 
You live or run your business in Жмеринка. You need investments (wtf that means). We have something for you! ...

natasha +1

 silly.wizard

link 20.09.2011 12:43 
*You live or you have a business in ...

 drifting_along

link 20.09.2011 14:25 
Мдя, видимо, контекст непонятный дала. Кстати, замечание мне сделал не заказчик, а маркетолог-копирайтер. Вот еще один кусок текста с подобными вопросами. Может быть, так будет понятней, в чем проблема:

У Вас есть предложения о сотрудничестве? Или предложения по организации сайта? Мы стремимся к взаимодействию и признательны Вам за полезную информацию! А далее идет форма, заполнив которую, можно направить предложение. Здесь нормально будет общими вопросами или надо как-то мудрить?

 SirReal

link 20.09.2011 16:13 
Я полностью на стороне копирайтера. Критика справедлива.

 natrix_reloaded

link 20.09.2011 19:47 
Сделайте вопрос с хвостом (разделительный) . И волки сыты, и овцы целы.

 AMOR 69

link 20.09.2011 22:57 
Не надо заглатывать "ду". Вопрос есть вопрос, а утверждение есть утверждение. Зачем мудрить? Я бы еще понял, если бы информация передавалась озвученной, где можно вместо "ду" передать вопросительную интонацию. Но в письменном виде без "ду" никак.

 drifting_along

link 21.09.2011 3:38 
Ну ладно, вижу, что перемудрила. Наверно, напишу общими вопросами. Я думала насчет разделительных вопросов, но как-то не встречала их на сайтах финансовых организаций, тем более, что здесь нужно 2-3 в ряд. Спасибо всем, кто откликнулся.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL