|
link 20.09.2011 8:52 |
Subject: как правильно на англ. expected time of departure date или date of expected time of departure? gen. как правильно на англ. expected time of departure date или date of expected time of departure?на русском это звучит так "дата ожидаемого времни отправления( дата отьезда ) " cпасибо |
expected departure date |
|
link 20.09.2011 8:59 |
expected departure date по русски любят нагородить огород |
если речь идет о "дате отъезда" - expected date of departure / expected departure date, а "время" переводить не надо |
|
link 20.09.2011 9:00 |
estimated / expected departure date |
Все знают ETA - Estimated Time of Arrival Поэтому многим по душе Estimated Time of Departure - ETD. 'Of' здесь никак не паразит - не стоит от него избавляться. Так, то что первое гуглится http://744.hoppie.nl/forum.cgi/noframes/read/9379 |
|
link 20.09.2011 10:02 |
про английский уже все сказали, справедливости ради замечу, что фраза "дата ожидаемого времни отправления" непростительно безграмотная как для носителя языка |
You need to be logged in to post in the forum |