DictionaryForumContacts

 technical writer

link 20.09.2011 8:52 
Subject: как правильно на англ. expected time of departure date или date of expected time of departure? gen.
как правильно на англ. expected time of departure date или date of expected time of departure?
на русском это звучит так "дата ожидаемого времни отправления( дата отьезда ) "
cпасибо

 posekretu

link 20.09.2011 8:58 
expected departure date

 Lonely Knight

link 20.09.2011 8:59 
expected departure date

по русски любят нагородить огород

 askandy

link 20.09.2011 8:59 
если речь идет о "дате отъезда" - expected date of departure / expected departure date, а "время" переводить не надо

 natasha396

link 20.09.2011 9:00 
estimated / expected departure date

 Armagedo

link 20.09.2011 9:35 
Все знают ETA - Estimated Time of Arrival
Поэтому многим по душе Estimated Time of Departure - ETD.
'Of' здесь никак не паразит - не стоит от него избавляться.
Так, то что первое гуглится
http://744.hoppie.nl/forum.cgi/noframes/read/9379

 mikebullet

link 20.09.2011 10:02 
про английский уже все сказали, справедливости ради замечу, что фраза "дата ожидаемого времни отправления" непростительно безграмотная как для носителя языка

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo