DictionaryForumContacts

 Dimagro

link 19.09.2011 22:01 
Subject: помогите понять смысл 'charnel house complex' и пр. gen.
Здравствуйте!
Как на ваш взгляд можно было бы перевести такие фразы (с уклоном на США):
- charnel house complex - группа или комплекс склепов, что ли??? (в тексте указывается, что это находится под землей)
- corralled areas beneath the steer abattoir above them - загоны для животных под скотобойней (такое вообще возможно?)
- industrial chapel - какая-то промышленная церковь либо часовня?
В общем, до меня как-то не доходит смысл всего этого. Помогите, пожалуйста, разобраться.
P.S. Если где-то ошибся с переводом, сильно не ругайте.:)

 igisheva

link 19.09.2011 23:20 
chapel – это в данном случае, скорее всего, профсоюзная ячейка.
Загоны на скотобойнях есть (для предубойного осмотра и оглушения – уж простите за неприятные подробности).
charnel house complex – ну да, похоже, что это склепы (а если под храмом, то крипта).

 Dimagro

link 20.09.2011 14:15 
Нет, "chapel" вряд ли "ячейка", потому как, если смотреть в контексте, то:
"Blood and residue had once been collected there, but now, after a thorough cleaning in advance, the structure resembled most closely a small industrial chapel".
Могут ли загоны быть под скотобойней, вот в чем вопрос? На мой взгляд, логичнее было бы наоборот.

 igisheva

link 20.09.2011 14:21 
Ну так надо было сразу контекст давать. Я ведь не ясновидящая, чтоб на расстоянии его угадывать. Попробую подумать – может, что и надумаю.

 Dimagro

link 20.09.2011 20:53 
Пардон, просто казалось, что этого хватит...
Кстати, есдинственное что нашел в гугле про "industrial chapel", это вот:
http://www.flickr.com/photos/munhitsu/4380413094/
Похоже либо на заброшенную, либо используемую в качестве цеха... Старые постсоветсткие заводы примерно так выглядят.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL