Subject: помогите понять смысл 'charnel house complex' и пр. gen. Здравствуйте!Как на ваш взгляд можно было бы перевести такие фразы (с уклоном на США): - charnel house complex - группа или комплекс склепов, что ли??? (в тексте указывается, что это находится под землей) - corralled areas beneath the steer abattoir above them - загоны для животных под скотобойней (такое вообще возможно?) - industrial chapel - какая-то промышленная церковь либо часовня? В общем, до меня как-то не доходит смысл всего этого. Помогите, пожалуйста, разобраться. P.S. Если где-то ошибся с переводом, сильно не ругайте.:) |
chapel – это в данном случае, скорее всего, профсоюзная ячейка. Загоны на скотобойнях есть (для предубойного осмотра и оглушения – уж простите за неприятные подробности). charnel house complex – ну да, похоже, что это склепы (а если под храмом, то крипта). |
Нет, "chapel" вряд ли "ячейка", потому как, если смотреть в контексте, то: "Blood and residue had once been collected there, but now, after a thorough cleaning in advance, the structure resembled most closely a small industrial chapel". Могут ли загоны быть под скотобойней, вот в чем вопрос? На мой взгляд, логичнее было бы наоборот. |
Ну так надо было сразу контекст давать. Я ведь не ясновидящая, чтоб на расстоянии его угадывать. Попробую подумать – может, что и надумаю. |
Пардон, просто казалось, что этого хватит... Кстати, есдинственное что нашел в гугле про "industrial chapel", это вот: http://www.flickr.com/photos/munhitsu/4380413094/ Похоже либо на заброшенную, либо используемую в качестве цеха... Старые постсоветсткие заводы примерно так выглядят. |
You need to be logged in to post in the forum |