Subject: Как будет "загружать" (сленг)? gen. Пытался выяснить, как будет по-английски "загружать" кого-либо чем-либо. Например, парень встречается с девушкой и иногда "грузит" её чем-либо из своей области. Или, кто-либо может "загрузить" кого-либо ещё во время спора, используя веские доводы и напористость. Какие будут предложения? Мне хочется узнать английский эквивалент нашего слова "загрузить" (грузить, загружать). Спасибо.
|
Лечить? |
|
link 19.09.2011 19:16 |
several could work, e.g. bullshit pressure (attack/ bomb) [smb with information] |
bullshit smb + 1 maybe more? |
|
link 19.09.2011 19:19 |
лечить не всегда грузить лечить- nag грузить - слышала как-то типа "не грузи меня" Don't give me your problems |
ну вообще-то в МТ много есть - unload, burden. dump можно. но все очень контекстно-зависимо. Вот еще было такое: http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=56666&topic=0&l1=1&l2=2#topic |
+1 Wolverin за dump |
в контексте отношений осторожнее с dump - ведь это значит бросить девушку/парня |
Упс. SirReal, что верно, то верно. |
bullshit не то, это означает врать, вешать лапшу на уши. без контекста сложно, пару вариантов дала natrix |
Спасибо за помощь. Это не совсем то, что я хочу. В моём, как человека поддерживающего общение с кавказцами, понимании слово "грузить" приобрело определённую окраску. Eсли вы помните фильм The Wall by Pink Floyd, был же там препод, который "грузил" девушку главного героя? Она потом с ним спала. Он её "загрузил", т.е. обсуждал с ней разные вещи на какую-то тему, и она прониклась к нему уважением. С другой стороны, в фильме Casino (R. De Niro, J. Pesci) помните, как Джо Пеши "загрузил" Де Ниро в пустыне, когда он сказал "Personally, without me you wouldn't exist"? Де Ниро был поражён. Тот же Джо Пеши загрузил и сотрудника банка дома у Де Ниро. Т.е. он конкретно на него "наехал", привёл доводы, которые привели того в трепет. Мне просто интересно, какое выражение или слово ОНИ (носители) use в таких ситуациях. |
SirReal, ну вряд ли Тамерлан не знает разницу между dump smb и smth. Я, конечно, имел в виду нечто вроде: 'I wish you wouldn't dump all your problems on me' |
"kill" сработало бы, но, чувствуется, есть ещё что-то. "get on someone's case" уже тепло, но в случае с девушкой смысл не отрицательный. |
в значении "грузить кого-то неинтересной информацией" - по-русски это называется надоедать, докучать. e.g. "I got spotted by my drunk-ass aunt... the bitch talked my ear off for an hour about her divorce, like I give a shit" |
|
link 19.09.2011 20:05 |
~ bully жертва вроде бы gullible, но с ходу не знаю как это в активе (вернее, как назвать то, когда этим пользуются) |
Tamerlane По-моему, Вы чересчур широко трактуете это словечко, точнее слишком легко его применяете к разные ситуациям. Да, это сленг, конечно, но не существует one-size-fits-all сленгового эквивалента на все эти случаи, которые Вы описали. |
следует читать "к разны*м* ситуациям" |
Tamerlane, я хорошо помню фильм Casino, - извините, но я бы не назвал то, что Джо Пеши говорил Де Ниро в пустыне и банкиру дома у Де Ниро, словом "грузил". Может, я отстал и "не чувствую"? В пустыне ключевая фраза от Пеши была (после слов Де Ниро про 50-50 chances to survive) - "you have been warned". Банкира он просто bullied into submission, когда сказал, что требует money back. |
silly как насчет to brainwash |
Wolverin Я смотрел его раз семь, в основном как раз из-за мата Пеши :) Согласен, что он не "загрузил" Эйса. |
много новых ответов..... Тамерлан, посмотрите - там по моей ссылке вверху есть и bore, и 'pester' от V. |
|
link 19.09.2011 20:14 |
+ to lead [smb]? (это было в Social Network именно в негативном смысле, типа он их водил за нос) SirReal +1 -- с таким применением "грузить" как в 19.09.2011 22:57 я тоже не встречался. так что все мои варианты после 22:57 есть попытки подобрать англо к этим описанным ситуациям (т.е. НЕ есть попытки перевести "грузить" в известном мне смысле) brainwash - в общую копилку, да, пущай аскер разбирает по каждому своему контексту |
по мне, stop pestering me звучит очень чопорно, по-британски что-ли. правда, если V. предложил, оно и не мудрено. |
|
link 19.09.2011 20:16 |
*Вы чересчур широко трактуете это словечко,* +1 * но я бы не назвал *+1 а brainwash красиво, имхо. |
Ещё раз спасибо за внимание. Вот выражение "chat smb up" could probably ring the bell (в первом случае). |
|
link 19.09.2011 20:27 |
"chat smb up" не стал бы - не вижу там ни капли намека на to take advantage of (а вам ведь последнее важно, да?) |
http://www.answers.com/topic/talk It's somewhere here. I just can't put my finger on it. |
drive the point home и т.п. |
Еще в Лингве есть в таком значении: грузить 3) (утомлять разговорами) bend smb's ear; ramble on Плюс можно посмотреть ченить из этого (всяко поможет): "морочиться - морочиться, - заморочиться; (с ) 1) (заниматься чем-л трудным, неприятным) go through the hassle (of) не хотелось морочиться с парковкой машины — I couldn't be bothered with the hassle of parking 2) чаще (быть поглощенным делами) be tied up (with), be bound up (in), be snowed under (with) я не звонил вам, потому что совсем заморочился с работой — I didn't call you because I was snowed under with work" Еще можно словотворчеством заняться;) |
Имела в виду "не грузи меня /ты меня грузишь = не заморачивай меня/ задолбал со своими заморочками". |
to be spieling a girl (в некоторой степени) qp, I like it. Thanks! |
to smash smb - в споре разгромить Если что-нить найду, скажу вам. |
"qp, I like it. Thanks!" Always at your disposal, 24 hours a day...Sir! |
Cool, thanks! Check this out: Мне очень понравилось, как Никки загрузил Эйса - I love the way Nicky told Ace where to get off. |
грузить (типо проблемами) = load someone down with smth "не грузи меня" = don't give me this crap, cut this shit, gimme a break etc |
"Don't give me this crap." (to a degree) Way to go! |
|
link 21.09.2011 14:01 |
stop f***ing my brains |
|
link 21.09.2011 14:02 |
You really got me now)) |
ту би шпилинг э гёрл улыбнуло:) еще talk the hind legs off a donkey есть. |
You need to be logged in to post in the forum |