DictionaryForumContacts

 Tamerlane

link 19.09.2011 19:11 
Subject: Как будет "загружать" (сленг)? gen.
Пытался выяснить, как будет по-английски "загружать" кого-либо чем-либо. Например, парень встречается с девушкой и иногда "грузит" её чем-либо из своей области. Или, кто-либо может "загрузить" кого-либо ещё во время спора, используя веские доводы и напористость. Какие будут предложения? Мне хочется узнать английский эквивалент нашего слова "загрузить" (грузить, загружать). Спасибо.

 Moto

link 19.09.2011 19:13 
Лечить?

 silly.wizard

link 19.09.2011 19:16 
several could work, e.g.
bullshit
pressure
(attack/ bomb) [smb with information]

 Tamerlane

link 19.09.2011 19:18 
bullshit smb + 1
maybe more?

 natrix_reloaded

link 19.09.2011 19:19 
лечить не всегда грузить
лечить- nag
грузить - слышала как-то типа "не грузи меня" Don't give me your problems

 Wolverin

link 19.09.2011 19:32 
ну вообще-то в МТ много есть - unload, burden.
dump можно. но все очень контекстно-зависимо.
Вот еще было такое:
http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=56666&topic=0&l1=1&l2=2#topic

 Moto

link 19.09.2011 19:39 
+1 Wolverin за dump

 SirReal

link 19.09.2011 19:50 
в контексте отношений осторожнее с dump - ведь это значит бросить девушку/парня

 Moto

link 19.09.2011 19:56 
Упс. SirReal, что верно, то верно.

 SirReal

link 19.09.2011 19:56 
bullshit не то, это означает врать, вешать лапшу на уши.

без контекста сложно, пару вариантов дала natrix
возможно, get on my case
а для тех особ, кто в принципе не способен обмениваться аргументированными репликами, хватит и простого argue

 Tamerlane

link 19.09.2011 19:57 
Спасибо за помощь. Это не совсем то, что я хочу. В моём, как человека поддерживающего общение с кавказцами, понимании слово "грузить" приобрело определённую окраску.
Eсли вы помните фильм The Wall by Pink Floyd, был же там препод, который "грузил" девушку главного героя? Она потом с ним спала. Он её "загрузил", т.е. обсуждал с ней разные вещи на какую-то тему, и она прониклась к нему уважением.
С другой стороны, в фильме Casino (R. De Niro, J. Pesci) помните, как Джо Пеши "загрузил" Де Ниро в пустыне, когда он сказал "Personally, without me you wouldn't exist"? Де Ниро был поражён. Тот же Джо Пеши загрузил и сотрудника банка дома у Де Ниро. Т.е. он конкретно на него "наехал", привёл доводы, которые привели того в трепет.
Мне просто интересно, какое выражение или слово ОНИ (носители) use в таких ситуациях.

 Wolverin

link 19.09.2011 19:59 
SirReal, ну вряд ли Тамерлан не знает разницу между dump smb и smth.
Я, конечно, имел в виду нечто вроде:
'I wish you wouldn't dump all your problems on me'

 Tamerlane

link 19.09.2011 20:02 
"kill" сработало бы, но, чувствуется, есть ещё что-то.
"get on someone's case" уже тепло, но в случае с девушкой смысл не отрицательный.

 SirReal

link 19.09.2011 20:04 
в значении "грузить кого-то неинтересной информацией" - по-русски это называется надоедать, докучать.
e.g. "I got spotted by my drunk-ass aunt... the bitch talked my ear off for an hour about her divorce, like I give a shit"

 silly.wizard

link 19.09.2011 20:05 
~ bully

жертва вроде бы gullible, но с ходу не знаю как это в активе (вернее, как назвать то, когда этим пользуются)
to gull? to dupe?

 SirReal

link 19.09.2011 20:07 
Tamerlane
По-моему, Вы чересчур широко трактуете это словечко, точнее слишком легко его применяете к разные ситуациям. Да, это сленг, конечно, но не существует one-size-fits-all сленгового эквивалента на все эти случаи, которые Вы описали.

 SirReal

link 19.09.2011 20:07 
следует читать "к разны*м* ситуациям"

 Wolverin

link 19.09.2011 20:08 
Tamerlane, я хорошо помню фильм Casino,
- извините, но я бы не назвал то, что Джо Пеши говорил Де Ниро в пустыне и банкиру дома у Де Ниро, словом "грузил". Может, я отстал и "не чувствую"?
В пустыне ключевая фраза от Пеши была (после слов Де Ниро про 50-50 chances to survive) - "you have been warned". Банкира он просто bullied into submission, когда сказал, что требует money back.

 SirReal

link 19.09.2011 20:08 
silly
как насчет to brainwash

 SirReal

link 19.09.2011 20:08 
Wolverin
Я смотрел его раз семь, в основном как раз из-за мата Пеши :)
Согласен, что он не "загрузил" Эйса.

 Wolverin

link 19.09.2011 20:10 
много новых ответов.....
Тамерлан, посмотрите - там по моей ссылке вверху есть и bore, и 'pester' от V.

 silly.wizard

link 19.09.2011 20:14 
+ to lead [smb]? (это было в Social Network именно в негативном смысле, типа он их водил за нос)

SirReal +1 -- с таким применением "грузить" как в 19.09.2011 22:57 я тоже не встречался. так что все мои варианты после 22:57 есть попытки подобрать англо к этим описанным ситуациям (т.е. НЕ есть попытки перевести "грузить" в известном мне смысле)

brainwash - в общую копилку, да, пущай аскер разбирает по каждому своему контексту

 SirReal

link 19.09.2011 20:14 
по мне, stop pestering me звучит очень чопорно, по-британски что-ли. правда, если V. предложил, оно и не мудрено.

 natrix_reloaded

link 19.09.2011 20:16 
*Вы чересчур широко трактуете это словечко,* +1
* но я бы не назвал *+1
а brainwash красиво, имхо.

 Tamerlane

link 19.09.2011 20:24 
Ещё раз спасибо за внимание. Вот выражение "chat smb up" could probably ring the bell (в первом случае).

 silly.wizard

link 19.09.2011 20:27 
"chat smb up" не стал бы - не вижу там ни капли намека на to take advantage of (а вам ведь последнее важно, да?)

 Tamerlane

link 19.09.2011 20:32 
http://www.answers.com/topic/talk
It's somewhere here. I just can't put my finger on it.

 SirReal

link 19.09.2011 20:35 
drive the point home и т.п.

 qp

link 19.09.2011 20:39 
Еще в Лингве есть в таком значении:
грузить 3) (утомлять разговорами) bend smb's ear; ramble on

Плюс можно посмотреть ченить из этого (всяко поможет):

"морочиться - морочиться, - заморочиться; (с ) 1) (заниматься чем-л трудным, неприятным) go through the hassle (of) не хотелось морочиться с парковкой машины — I couldn't be bothered with the hassle of parking 2) чаще (быть поглощенным делами) be tied up (with), be bound up (in), be snowed under (with) я не звонил вам, потому что совсем заморочился с работой — I didn't call you because I was snowed under with work"

Еще можно словотворчеством заняться;)

 qp

link 19.09.2011 20:43 
Имела в виду "не грузи меня /ты меня грузишь = не заморачивай меня/ задолбал со своими заморочками".

 Tamerlane

link 19.09.2011 20:58 
to be spieling a girl (в некоторой степени)

qp, I like it. Thanks!

 Tamerlane

link 19.09.2011 21:07 
to smash smb - в споре разгромить
Если что-нить найду, скажу вам.

 qp

link 19.09.2011 21:09 
"qp, I like it. Thanks!"

Always at your disposal, 24 hours a day...Sir!

 Tamerlane

link 19.09.2011 21:49 
Cool, thanks!

Check this out:
tell somebody where to get off -
to let someone know in a direct way that they are wrong or behaving badly
http://idioms.thefreedictionary.com/tell+where+to+get+off

Мне очень понравилось, как Никки загрузил Эйса - I love the way Nicky told Ace where to get off.

 D-50

link 20.09.2011 9:25 
грузить (типо проблемами) = load someone down with smth

"не грузи меня" = don't give me this crap, cut this shit, gimme a break etc

 Tamerlane

link 21.09.2011 13:29 
"Don't give me this crap." (to a degree) Way to go!

 Lonely Knight

link 21.09.2011 14:01 
stop f***ing my brains

 Lonely Knight

link 21.09.2011 14:02 
You really got me now))

 VIadimir

link 21.09.2011 15:18 
ту би шпилинг э гёрл улыбнуло:)

еще talk the hind legs off a donkey есть.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL