DictionaryForumContacts

 Winona

link 19.09.2011 13:34 
Subject: In the HIGH COURT OF JUSTICE PRINCIPAL REGISTRY OF THE FAMILY DIVISION gen.
Как перевести "шапку" английского свидетельства о разводе? Есть какой-то официальный перевод?
In the HIGH COURT OF JUSTICE PRINCIPAL REGISTRY OF THE FAMILY DIVISION

 HZ

link 19.09.2011 13:48 
Встречался такой вариант:

В ВЫСОКИЙ СУД ПРАВОСУДИЯ, ОСНОВНОЙ РЕЕСТР ОТДЕЛЕНИЯ ПО СЕМЕЙНЫМ ДЕЛАМ

 123:

link 19.09.2011 13:55 
Было такое...

The Executors intend at once to prove the Will in the Principal Registry of the Family Division [or District Probate Registry]

Исполнители сразу же проверили достоверность завещания в Главной канцелярии отделения записи актов гражданского состояния (или Канцелярии районного отделения по делам о наследстве).

 Sjoe!

link 19.09.2011 15:34 
Не надо "В". Им.пад. И в обратном порядке.
ОСНОВНОЙ РЕЕСТР ОТДЕЛЕНИЯ СЕМЕЙНЫХ ДЕЛ ВЫСОКОГО СУДА ПРАВОСУДИЯ.

 123:

link 19.09.2011 15:46 
...так и знал ... очередное говно приобрел:

КОНТРАКТНОЕ ПРАВО
Мировая практика Собрание документов в 3-х томах
том
ПОД РЕДАКЦИЕЙ И С ПРЕДИСЛОВИЕМ
Г.В. ПЕТРОВОЙ,
КАНДИДАТА ЮРИДИЧЕСКИХ НАУК
МОСКВА • 1992
ISBN 5-86044-017-0

 Sjoe!

link 19.09.2011 15:52 
Ты это купил? Зачем оно тебе?

 amat

link 19.09.2011 16:07 
High court in fact means the Highest for it can cancel the verdict of a lower court. I/d say: Высший суд, отдел записи актов гражданского состояния.

 toast2

link 19.09.2011 16:16 
sjoe! +1

суд именно "высокий". он не высший в стране.
не надо помойку читать +1

 123:

link 19.09.2011 16:41 
(с мучительным стоном) ... если бы купил ... я его ПРОСКАНИРОВАЛ!...

 Sjoe!

link 19.09.2011 16:43 
И распознал?

 123:

link 19.09.2011 16:55 
.....нннну... и шо теперь с этим говоном делать?...

 123:

link 19.09.2011 16:58 
... вопрос риторический ... не нада отвечать - и без того тошно - столько времени убухал ...

 nephew

link 19.09.2011 17:08 
1992 год?

 123:

link 19.09.2011 17:11 
нннуда ... совсем недавно ... а что?

 nephew

link 19.09.2011 17:13 
да трудно ждать чего-то хорошего от книшки, выпущенной в 1992 году

 123:

link 19.09.2011 17:24 
самому смешно...:)))

 Winona

link 19.09.2011 18:06 
спасибо!!!

 Sjoe!

link 19.09.2011 20:41 
Отредактируй русскую сторону в соотв. с твоим современным пониманием. Update/сorrect. И продай вразнос. Прям тут. В распечатанной форме меленьким шрифтом (сбережешь бумагу и хоть как-то сократишь пиратство.
Проведи рекламную кампанию. Выложи фрагменты самого ходового для разжигания интереса. Собери заказы. И ДЕНЬГИ. И реализуй весь тираж в 1 день. Пусть потом пиратят.
Или так. Заломи хорошую цену и предложи желающим скинуться. Пусть сами тиражируют.
tumanov бы давно это дело реализовал.

 123:

link 19.09.2011 20:44 
(вяло) спасиб.. да ну его нах...

 natrix_reloaded

link 19.09.2011 23:56 
"Уж коли зло пресечь, забрать все книги бы да сжечь"

 Рудут

link 20.09.2011 9:24 
не поняла, а что в "книшке" не так?

То, что REGISTRY OF THE FAMILY DIVISION переведено как канцелярия отделения записи актов гражданского состояния, а не как РЕЕСТР ОТДЕЛЕНИЯ СЕМЕЙНЫХ ДЕЛ? И что, второй вариант- 100%но правильный, а первый - 100%-но ошибочный? А судьи кто?

И на этом основании сделан вывод, что вся книшка - говно?

 123:

link 20.09.2011 9:52 
(взборившись) а в самом деле ... мне лично "канцелярия отделения записи актов гражданского состояния" очень даже нравится ... а вот кто считает правильным совершенно идиотский оборот "РЕЕСТР ОТДЕЛЕНИЯ СЕМЕЙНЫХ ДЕЛ" - тот пусть остается при свеом мнении - мне оно абсолютно фиолетово...

Отфарматирую нах жесткий диск со сканами и буду учить книшку наизусть, чтоб кроме меня никто больше не знал как нада правильно переводить...

 amat

link 20.09.2011 20:52 
Высокий суд правосудия - это тоже гениально, как будто есть еще и ,,левосудие,,., не менее удивительно, что principal registry никто не распознает
как ,, главный офис,,

 toast2

link 21.09.2011 1:00 
экий вы ветреный, 123. переменчивый вы (:
«взборились» рано – суды не занимаются «записью актов гражданского состояния».

 123:

link 21.09.2011 5:41 
... во даёт, ну темнота!...:))).... соображать нада - этож ВЫСООООКИЙ СУД ПРАВОСУДИЯ!... чем ему еще заниматься, как не «записью актов гражданского состояния»?...
... эээх, дурилка картонная... :)))

 Serge1985

link 21.09.2011 6:51 
123:
Вы из митьков шо ле?

 oVoD

link 27.08.2012 9:36 
Поднимаю ветку. Тут у меня есть документ (court order), с той же шапкой. Под ней идет:

Before the Honourable Mrs Justice ...., sitting in...

и ниже:
IN THE MATTER OF [ФИО и дата рождения]
AND IN THE MATTER OF THE INHERENT JURISDICTION OF THE HIGH COURT
AND IN THE MATTER OF THE SENIOR COURTS ACT 1981

В первом случае все просто: "in the matter of" = "по делу",
а вот что делать с двумя другими "and in the matter of"?
Пока остановился на варианте "по вопросу (применения)", но хотелось бы услышать мнения юристов для пущей уверенности.

 ya

link 27.08.2012 10:04 
oVoD, второй и третий мэттер очень просится обозвать "принимая во внимание", "с учетом".....

по первоначальной теме, REGISTRY OF THE FAMILY DIVISION все-таки более узко, чем "отделение записи актов гражданского состояния", потому как тут только дела семейные учитываются, а ЗАГС занимается и рождениями, и смертями, и браками, и разводами...... и what not:)))

 Sjoe!

link 27.08.2012 10:15 
На основании.

 oVoD

link 27.08.2012 10:36 
О! Спасибо, маэстро)

 Sjoe!

link 27.08.2012 11:03 
INHERENT JURISDICTION как перевели?

 oVoD

link 27.08.2012 11:11 
неотъемлемая юрисдикция

 Sjoe!

link 27.08.2012 12:00 
НА ОСНОВАНИИ РОДОВОЙ ПОДСУДНОСТИ ДЕЛА ВЫСОКОМУ СУДУ

 oVoD

link 27.08.2012 12:04 
еще раз спасибо! Намотал на ус, постараюсь не сбривать

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo