|
link 19.09.2011 8:17 |
Subject: Общий вопрос перевода gen. Дорогие коллеги,если в тексте-оригинале написано "Вентилятор декарбонизатора типа ЦЧ-750N". Что мне делать с этим ЦЧ? Точно такой де вопрос относительно фильтро типа ФИП. Как передать название типа? Спасибо. Очень жду Ваших отзывов. |
А что, например, предлагает учебник по техническому переводу? Каковы его рекомендации в таких случаях переводчикам? |
Валентин Берестов Читалочка Как хорошо уметь читать! |
TsCh FIP |
|
link 19.09.2011 8:23 |
Какой Вы умный и отзывчивый, Tumanov. Ну надо же, как приятно встретить такого доброго человека! |
3 А как же. На здоровье. Проблем так же часто обсуждается на форуме, как и вопрос про адреса и оао/зао issue Но хотелось бы уже подравняться от частных мнений, взглянув наконец в учебник И потом, Вы знаете, я встречал людей на форуме этом, кто искренне не подозревал о существовании тут же еще и словаря. Так что и про учебники технического перевода тоже может кому-то инфа оказаться полезной. В вашем же случае Вы, скорее всего, просто экономите свое время. Тоже путь. |
|
link 19.09.2011 8:49 |
Я не знаю, что мне делать с ЦЧ. И не могу я сейчас в учебник. Лучше бы посоветовали по делу (если у Вас есть предположение). |
Коллега же подсказал. Или этого мало? |
В большинстве случаев, подобные коды транслитерируют. Хуже, когда они содержат одновременно и кириллические и латинские буквы. У меня такое было. Тогда выход только один - оставлять как есть. Еще бывает (редко), когда такой код принципиально важен. Например: проектом предусмотрена установка двух ПСГ. ПСГ - это "подогреватель сетевой горизонтальный", обычно переводят как district heater |
You need to be logged in to post in the forum |