DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 19.09.2011 6:06 
Subject: отсутствие - absence or lack? gen.
Как лучше перевести слово "отсутствие" в предложении - absence, lack или можно как-то перестроить предложение, чтобы оно там не употреблялось?

В случае передачи в залог вновь построенного недвижимого имущества допускается ОТСУТСТВИЕ санитарно-технического оборудования и внутренней отделки, а для Жилого дома также и подключения к центральным системам канализации, водо-, газоснабжения на момент его приобретения при условии оценки Предмета ипотеки Оценщиком как объекта, имеющего среднюю либо высокую степень ликвидности.

 Moto

link 19.09.2011 6:09 
it is admissible there is NO
lack - недостача, вообще-то.

 drifting_along

link 19.09.2011 6:14 
Спасибо

 silly.wizard

link 19.09.2011 6:18 
no requirement for presence of санитарно-технического оборудования и внутренней отделки

санитарно-технического оборудования и внутренней отделки does not have to be (present/included)

 AMOR 69

link 19.09.2011 6:21 
Речь о туалетах, что ли?

 mirAcle

link 19.09.2011 6:22 
или no... is required

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo