Subject: building materials and composites gen. Редактирую чужой перевод. Видно, что переводил специалист в своей области, но что-то вдруг возникло сомнение: а правильно ли он перевел слово "composites" в следующем предложении? Буду благодарна за ответ.The Ignitability Test Apparatus is manufactured to conform to ISO 5657 and BS 476; Part 13. The Apparatus has been designed, principally for testing building materials and composites, but it is capable of testing any sample of size 165mm × 165mm and up to a maximum of 70mm thick. Оборудование для испытания на воспламеняемость изготовлено согласно нормам ISO 5657 и BS 476; часть 13. Данное оборудование разработано главным образом для испытания строительных материалов и их СОСТАВЛЯЮЩИХ (?), однако оно также может применяться для испытания любых образцов размером 165 мм × 165 мм и до максимальной толщины 70 мм. |
...строительных материалов и композитов там не вижу я "их" вообще |
Вот и я не вижу, потому и спрашиваю. То есть, однозначно не "ИХ СОСТАВЛЯЮЩИХ"? Спасибо. А что, "композиты" не могут быть строительными материалами? Почему они упоминаются отдельно от строительных материалов - как будто противопоставляются им? Дело в том, что в целом перевод настолько хороший, что у меня возникло сомнение - а мог ли такой специалист перепутать такие, в общем-то, непохожие вещи. Подумала - "ему лучше знать", но все-же засомневалась... |
срв. напр. ...традиционные строительные материалы уступают позиции волоконным композитам... обратите внимание на слово "традиционные":-) |
А, вот оно что... Большое спасибо - буду знать. |
Можно еще «строительных и композиционных материалов» (то есть, конечно, строительные материалы могут быть и композиционными, но это уже вопрос к составителям текста). |
You need to be logged in to post in the forum |