DictionaryForumContacts

 redseasnorkel

link 17.09.2011 18:03 
Subject: введение в заблуждение gen.
Данный факт свидетельствует о целенаправленном введении в заблуждение экспертов

пожалуйста, подкиньте идей
is an evidence of deliberately misleading? или как-то еще

 nerzig

link 17.09.2011 18:04 

 eex_tushino

link 17.09.2011 18:05 
перестройте фразу дайте контексту больше.... герундий для тех переводов палочка-выручалочка, здесь же лучше простыми предложениями

 eex_tushino

link 17.09.2011 18:06 
@nerzig

не пойдет

 nerzig

link 17.09.2011 18:13 
is an evidence of deliberately intent to confuse the experts

 nerzig

link 17.09.2011 18:14 
deliberate*

 NYC

link 17.09.2011 18:21 
Аскер, так у вас отличный собственный вариант, я бы его использовал. Можно также перевести: It means that the experts were deliberately misled.

 Oo

link 17.09.2011 18:25 
purposefully misleading

 redseasnorkel

link 17.09.2011 18:27 
там дальше
заведомо ложная информация
кто-нибудь в судебной практике сталкивался?

 eex_tushino

link 17.09.2011 18:28 
@NYC

>>is an evidence of deliberately misleading...of...

Два of -- плохо

 NYC

link 17.09.2011 18:32 
Есть perjury, но необходим более широкий контекст.
purposefully misleading = deliberately misleading

 Sjoe!

link 17.09.2011 18:33 
Я бы "an evidence" как-то...переформил бы б.

 NYC

link 17.09.2011 18:48 
eex_tushino
а после misleading не нужен of

 eex_tushino

link 17.09.2011 18:50 
да нет он же дальше у вас напришивается если вы пойдете по этой дорожке

 VIadimir

link 17.09.2011 19:12 
если без evidence,
можно this testifies that/attests to

 redseasnorkel

link 17.09.2011 19:12 
прислушался:
is a clear evidence of deliberate attempts to mislead

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo