|
link 17.09.2011 18:03 |
Subject: введение в заблуждение gen. Данный факт свидетельствует о целенаправленном введении в заблуждение экспертовпожалуйста, подкиньте идей |
|
link 17.09.2011 18:05 |
перестройте фразу дайте контексту больше.... герундий для тех переводов палочка-выручалочка, здесь же лучше простыми предложениями |
|
link 17.09.2011 18:06 |
@nerzig не пойдет |
is an evidence of deliberately intent to confuse the experts |
deliberate* |
Аскер, так у вас отличный собственный вариант, я бы его использовал. Можно также перевести: It means that the experts were deliberately misled. |
purposefully misleading |
|
link 17.09.2011 18:27 |
там дальше заведомо ложная информация кто-нибудь в судебной практике сталкивался? |
|
link 17.09.2011 18:28 |
@NYC >>is an evidence of deliberately misleading...of... Два of -- плохо |
Есть perjury, но необходим более широкий контекст. purposefully misleading = deliberately misleading |
Я бы "an evidence" как-то...переформил бы б. |
eex_tushino а после misleading не нужен of |
|
link 17.09.2011 18:50 |
да нет он же дальше у вас напришивается если вы пойдете по этой дорожке |
если без evidence, можно this testifies that/attests to |
|
link 17.09.2011 19:12 |
прислушался: is a clear evidence of deliberate attempts to mislead |
You need to be logged in to post in the forum |