DictionaryForumContacts

 malder

link 16.09.2011 19:56 
Subject: go two out of three gen.
как перевести go two out of three?

"No way. This is a big spook, Michael. I'm not going to go onto her home ground naked
and offer to go two out of three."

 SirReal

link 16.09.2011 20:18 
матч "до двух побед"

 silly.wizard

link 16.09.2011 20:38 
имхо просто "выиграть два из трех"

(SR почти прав - но обвиню его для разнообразия в домысле и предложу свой взамен: возможно что весь матч - до четырех побед, по системе 2-3-2 как финал НБА; и "going to go onto her home ground naked" означает проигрыш двух первых игр на своем поле, а "to go two out of three" - относится к среднему сегменту из трех игр на чужом поле, из которых при счете 0:2 надо выигрывать как минимум два)

 SirReal

link 16.09.2011 20:41 
какое поле? :) :) :)
уверен, тут нет никакого матча, а спортивная метофора просто из-за того, что американцы без них и предложения сказать не могут :)

 silly.wizard

link 16.09.2011 20:46 
ну пусть нас рассудят аскер с контекстом? ;)
один из нас навсегда останется в анналах форума, как блестяще угадавший контекст, другой - как смачно севший в лужу. так кто же выйдет победителем - SR или SW? ... history is being made! stay with us...
=)))

 SirReal

link 16.09.2011 20:47 
я не против варианта "выиграть два из трех". свою формулировку предлагал не как конечный перевод.

 tumanov

link 16.09.2011 20:51 
А третий вариант вы даже и не рассматриваете?
Ох уж эта мужская логика...

 silly.wizard

link 16.09.2011 21:01 
да ладно - я уже в качестве плана Б лужу присмотрел: неглубокая, свеженькая, теплая но еще без головастиков... если чо, там на всех места хватит :)

 tumanov

link 16.09.2011 21:04 
Координаты, Сэр?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo