Subject: go two out of three gen. как перевести go two out of three?"No way. This is a big spook, Michael. I'm not going to go onto her home ground naked |
матч "до двух побед" |
|
link 16.09.2011 20:38 |
имхо просто "выиграть два из трех" (SR почти прав - но обвиню его для разнообразия в домысле и предложу свой взамен: возможно что весь матч - до четырех побед, по системе 2-3-2 как финал НБА; и "going to go onto her home ground naked" означает проигрыш двух первых игр на своем поле, а "to go two out of three" - относится к среднему сегменту из трех игр на чужом поле, из которых при счете 0:2 надо выигрывать как минимум два) |
какое поле? :) :) :) уверен, тут нет никакого матча, а спортивная метофора просто из-за того, что американцы без них и предложения сказать не могут :) |
|
link 16.09.2011 20:46 |
ну пусть нас рассудят аскер с контекстом? ;) один из нас навсегда останется в анналах форума, как блестяще угадавший контекст, другой - как смачно севший в лужу. так кто же выйдет победителем - SR или SW? ... history is being made! stay with us... =))) |
я не против варианта "выиграть два из трех". свою формулировку предлагал не как конечный перевод. |
А третий вариант вы даже и не рассматриваете? Ох уж эта мужская логика... |
|
link 16.09.2011 21:01 |
да ладно - я уже в качестве плана Б лужу присмотрел: неглубокая, свеженькая, теплая но еще без головастиков... если чо, там на всех места хватит :) |
Координаты, Сэр? |
You need to be logged in to post in the forum |