Subject: О чем тут идет речь gen. First, given the fund size, less economies of scale can be achieved as compared to bigger funds.особенно- as compared to bigger funds |
|
link 16.09.2011 13:05 |
as compared to bigger funds как раз понятно, Учитывая (маленький, видимо) размер фондов (?)...., по сравнению с более крупными фондами. а термин надо искать... |
термин я понял, но вот суть предложения не понял. |
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AD%D1%84%D1%84%D0%B5%D0%BA%D1%82_%D0%BC%D0%B0%D1%81%D1%88%D1%82%D0%B0%D0%B1%D0%B0 это может помочь |
|
link 16.09.2011 13:15 |
... меньшая экономия за счет роста производства может быть достигнута по сравнению с увеличением оборотных средств Или, если в привычном русскому уху порядке - увеличение оборотных средств дает большую экономию, чем рост производства |
ой... ну че тут сказать? Для начала: "первое: |
|
link 16.09.2011 13:51 |
что-то у меня при изменении порядка смысл исказился)) положительный эффект от экономии на масштабе был бы выраженнее при большем фонде |
согласна с последней версией mikebullet - при маленьком фонде меньшая экономия на масштабе может быть достигнута по сравнению с более крупными фондами. |
tumanov +1 |
Рудут это сейчас кому было адресовано? |
Без проблем Я даже удивился, как мало надо подправлять: "первое: :0) |
Туманов, а что это за финансовый результат, про который вы пишете? |
Точнее сформулирую вопрос: где вы его видите в исходном предложении? |
Переводя на обычный язык современной бизнес-аудитории — это Выхлоп, бабули, что удастся срубить, доходность, что же мы заработаем, дельта, результативность, бабло на выходе..... По аудитории и "шапка", скажем. Посему, попробовал выразиться понейтральнее. |
Экономия в процессе (независимо от чего бы то ни было) всегда приводит к увеличению "выхлопа". Поэтому я не считаю строго придерживаться (иногда - вспомним великого и ужасного тоаст2, который говорил, что переводят смысл) именно экономии. Ясно, что экономия даст больше денег на выходе. Но со словм экономия фраза строилась негладко. Я ее творчески переработал.... |
люблю, когда меня сами игнорируют те, с кем и общаться не хочется. в любом случае, Сергей правильно прочел фразу раньше, чем mikebullet (с т.з. грамматики и смысла). безусловно, конкретные варианты перевода тоже полезны. |
экономия на масштабе - это снижение затрат на единицу продукции. При чем тут выхлоп и бабули? |
вы же не знаете, о какой стадии производственного процесса идет речь. Так можно досочиняться до факта распределения прибыли между акционерами, покупки яхт и особняков. Ясно же, что экономия дала прибыль (не факт, кстати, прибыль могла съесться другими процессами), а прибыль хозяева потратили на покупку активов. |
Вы же встаньте на место акционера, которому это снижение затрат как бы... А зачем? Таки чтобы выхлоп нуло. Помню, еще в Иностранной литературе были однажды напечатаны рисунки Бидструпа про англичан. С тех пор (с 1984 года, никак не меньше) постоянно по таким вот случаям в реале говорю и себе, и вслух ---- |
демагогия |
Я действительно не знаю. Я перевел то предложение.... что дали Там кстати и "экономия" отсутствует. В оригинале текста. Остальные все слова вроде совпадают... |
это все равно, что увидев предложение о подаче иска, переводить про решение суда, руководствуясь мыслью: иск подавали для того, чтобы решение получить, не так ли? |
В переводе с греческого -- искусство красиво говорить Я бы понял, если бы это поставили в упрек ... Я поражен! |
"экономия" отсутствует. В оригинале текста. =========== economies of scale - а это что? |
Есть предложение белкою по древу не растекаться... Обсуждать конкретное предложение в конкретном контексте тупого мультитрановского вопроса. Иначе резервирую за собой право привлечь в обойму аргументов стоимость квартир в Новосибирске и продажность ментов в Шантарске. |
По ссылке в Википедии -- эффект масштаба. Я правильно читаю источники онлайнознаний? |
Опять соврамши. Демагогия (др.-греч. δημαγωγία «руководство народом; заискивание у народа») — набор ораторских и полемических приёмов и средств, позволяющих ввести аудиторию в заблуждение и склонить её на свою сторону. . |
Или, действительно, -- это экономия от эффекта масштаба С этим согласиться не могу, поскольку мой речевой аппарат запинается на избыточном слове. |
Вот тут вот чистый нокдаун. Подвела советская школа.... Давненько не брал в руки греческого... Ноль - один.... в греческом :0))))))) |
Ссылку на википедию я привела для того, чтобы вы хотя бы в первом приближении ознакомились с данным термином. Вот определение самого термина на английском: What Does Economies Of Scale Mean? The increase in efficiency of production as the number of goods being produced increases. Typically, a company that achieves economies of scale lowers the average cost per unit through increased production since fixed costs are shared over an increased number of goods. There are two types of economies of scale: -External economies - the cost per unit depends on the size of the industry, not the firm. http://www.investopedia.com/terms/e/economiesofscale.asp Тот же великий и ужасный тоаст 2 говорил, что не лезет в нефтя.... |
Ну да. А то, что уменьшение себестоимости тупо прямо или косвенно ведет к увеличению выхлопа на выходе бизнеса -- это мы сейчас, как бы, не вспоминаем.... Я увидел в предложении (в вопросе) кусочек доклада перед предполагаемыми инвесторами.... Это, кстати, и не нефтя. |
Ок Пойдем по букве. Давайте взглянем, много ли в конечном результате изменится. Что в лоб, что по лбу; что совой об пень, что пнем о сову. :0)) реуординг "первое: |
Могут снизиться затраты, но, например, изменится курс валют и выхлоп ваш будет в виде шиша с маслом. Ок, дальше я пас. Можете пообсуждать эту тему с реальным сэром - он тоже любитель повысказываться о предметах, в которых мало что понимает. |
но, например, изменится курс валют стоп стоп стоп Это уже в следующих пунктах речи идет... Ну, в общем, я перед Вами извиняюсь.... |
that's what she said |
Я надеюсь, Вы же не забыли, что в моем варианте это было написано, как: .. Финансовый результат, обуславливаемый собственно масштабом ... Может у меня старинный русский язык, прошлого века... Было бы Ну не такой я конкретный оказался.. винюся... |
вякнула дамочка, которая не может даже разобраться в направлении перевода http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=258427&l1=1&l2=2 |
вы слишком галантны, Кэп :) |
Сэр, ну Вы же в курсе, что должен джентльмен делать, когда кто-то неправ... :0) |
2 Я все таки попрошу побиться в стиле модерн, перейдя в другую ветку/плоскость. И не потому, что сильно переживаю за правильность кого-то и чего-то... Но все-таки .. Пожалуйста. Мы же не такие, как они.. правда? |
Сергей, только из уважения к вашим былым заслугам :-) В исходнике не говорится ни про какой финансовый результат. В исходнике говорится про экономию на масштабе. Экономия на масштабе не всегда ведет к увеличению прибыли. Элементарный пример: вы произвели продукцию, снизив издержки, но в это время снизился курс доллара или упали цены на продукцию, которую вы производите ( возьмите колебания цен на нефть для наглядности), и вы, продав ее на международных рынках, получили гораздо меньшую прибыль(в рублях) , чем рассчитывали. Вообще, чтобы спор был предметным, неплохо было бы узнать, о каких фондах идет речь. Может, в тексте вообще говорится о более дешевых кредитах для какого-то фонда благодаря этой самой экономии.. |
А почему, собственно, былым Моя финансовая отчетность показывает, что я на подъеме :0)) |
заслугам перед Мультитраном и переводческим сообществом в целом в деле повышения переводческих ставок :-) |
А, в этом смысле, действительно, былым. Где те ставки? Где самоуважение переводчиков? Все, увы, пошло прахом. |
You need to be logged in to post in the forum |