DictionaryForumContacts

 finance

link 16.09.2011 13:01 
Subject: О чем тут идет речь gen.
First, given the fund size, less economies of scale can be achieved as compared to bigger funds.

особенно- as compared to bigger funds

 Lonely Knight

link 16.09.2011 13:05 
as compared to bigger funds как раз понятно,
Учитывая (маленький, видимо) размер фондов (?)...., по сравнению с более крупными фондами.

а термин надо искать...
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=21454

 finance

link 16.09.2011 13:06 
термин я понял, но вот суть предложения не понял.

 Denisska

link 16.09.2011 13:10 

 mikebullet

link 16.09.2011 13:15 
... меньшая экономия за счет роста производства может быть достигнута по сравнению с увеличением оборотных средств

Или, если в привычном русскому уху порядке - увеличение оборотных средств дает большую экономию, чем рост производства

 tumanov

link 16.09.2011 13:19 
ой... ну че тут сказать?

Для начала:

"первое:
- учитывая размер фонда, по сравнению с фондами покрупнее, финансовый результат, обуславливаемый собственно масштабом делового предприятия/ дела/ проекта, будет поменьше.

[второе: …]

 mikebullet

link 16.09.2011 13:51 
что-то у меня при изменении порядка смысл исказился))

положительный эффект от экономии на масштабе был бы выраженнее при большем фонде

 Рудут

link 16.09.2011 15:37 
согласна с последней версией mikebullet - при маленьком фонде меньшая экономия на масштабе может быть достигнута по сравнению с более крупными фондами.

 SirReal

link 16.09.2011 15:40 
tumanov +1

 Рудут

link 16.09.2011 19:08 
для начала рекомендуется ознакомиться с терминами и понятиями:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AD%D1%84%D1%84%D0%B5%D0%BA%D1%82_%D0%BC%D0%B0%D1%81%D1%88%D1%82%D0%B0%D0%B1%D0%B0

и только потом высказываться.

 SirReal

link 16.09.2011 19:18 
Рудут
это сейчас кому было адресовано?

 tumanov

link 16.09.2011 20:00 
Без проблем
Я даже удивился, как мало надо подправлять:

"первое:
- учитывая размер фонда, по сравнению с фондами покрупнее, финансовый результат, обуславливаемый собственно эффектом масштабА делового предприятия/ дела/ проекта, будет поменьше.

[второе: …]

:0)

 Рудут

link 16.09.2011 20:12 
Туманов, а что это за финансовый результат, про который вы пишете?

 Рудут

link 16.09.2011 20:14 
Точнее сформулирую вопрос: где вы его видите в исходном предложении?

 tumanov

link 16.09.2011 20:15 
Переводя на обычный язык современной бизнес-аудитории —
это Выхлоп, бабули, что удастся срубить, доходность, что же мы заработаем, дельта, результативность, бабло на выходе.....

По аудитории и "шапка", скажем.

Посему, попробовал выразиться понейтральнее.

 tumanov

link 16.09.2011 20:17 
Экономия в процессе (независимо от чего бы то ни было) всегда приводит к увеличению "выхлопа".
Поэтому я не считаю строго придерживаться (иногда - вспомним великого и ужасного тоаст2, который говорил, что переводят смысл) именно экономии. Ясно, что экономия даст больше денег на выходе.

Но со словм экономия фраза строилась негладко.

Я ее творчески переработал....
Можно?

 SirReal

link 16.09.2011 20:18 
люблю, когда меня сами игнорируют те, с кем и общаться не хочется.

в любом случае, Сергей правильно прочел фразу раньше, чем mikebullet (с т.з. грамматики и смысла). безусловно, конкретные варианты перевода тоже полезны.

 Рудут

link 16.09.2011 20:19 
экономия на масштабе - это снижение затрат на единицу продукции. При чем тут выхлоп и бабули?

 Рудут

link 16.09.2011 20:24 
вы же не знаете, о какой стадии производственного процесса идет речь. Так можно досочиняться до факта распределения прибыли между акционерами, покупки яхт и особняков. Ясно же, что экономия дала прибыль (не факт, кстати, прибыль могла съесться другими процессами), а прибыль хозяева потратили на покупку активов.

 tumanov

link 16.09.2011 20:25 
Вы же встаньте на место акционера, которому это снижение затрат как бы... А зачем?
Таки чтобы выхлоп нуло.

Помню, еще в Иностранной литературе были однажды напечатаны рисунки Бидструпа про англичан.
Одна из картинок: на ковре играют два трехлетки в кубики и другие игрушки. Подпись под картинкой -- один малыш держит в руках кубик и говорит: "Иногда я всерьез задумываюсь, для чего все это!"

С тех пор (с 1984 года, никак не меньше) постоянно по таким вот случаям в реале говорю и себе, и вслух ----
А зачем все это?

 Рудут

link 16.09.2011 20:26 
демагогия

 tumanov

link 16.09.2011 20:27 
Я действительно не знаю.
Я перевел то предложение.... что дали

Там кстати и "экономия" отсутствует. В оригинале текста.
Смотрим Вашу ссылку на фигипедию про "эффект масштаба".

Остальные все слова вроде совпадают...

 Рудут

link 16.09.2011 20:29 
это все равно, что увидев предложение о подаче иска, переводить про решение суда, руководствуясь мыслью: иск подавали для того, чтобы решение получить, не так ли?

 tumanov

link 16.09.2011 20:29 
В переводе с греческого -- искусство красиво говорить

Я бы понял, если бы это поставили в упрек ...
но когда это переводчик переводчику (пусть даже и ..) -- невообразимо!!!

Я поражен!

 Рудут

link 16.09.2011 20:29 
"экономия" отсутствует. В оригинале текста.
===========
economies of scale - а это что?

 tumanov

link 16.09.2011 20:30 
Есть предложение белкою по древу не растекаться...

Обсуждать конкретное предложение в конкретном контексте тупого мультитрановского вопроса.

Иначе резервирую за собой право привлечь в обойму аргументов стоимость квартир в Новосибирске и продажность ментов в Шантарске.

 tumanov

link 16.09.2011 20:31 
По ссылке в Википедии -- эффект масштаба.

Я правильно читаю источники онлайнознаний?

 Рудут

link 16.09.2011 20:32 
Опять соврамши.

Демагогия (др.-греч. δημαγωγία «руководство народом; заискивание у народа») — набор ораторских и полемических приёмов и средств, позволяющих ввести аудиторию в заблуждение и склонить её на свою сторону. .

 tumanov

link 16.09.2011 20:33 
Или, действительно, -- это экономия от эффекта масштаба

С этим согласиться не могу, поскольку мой речевой аппарат запинается на избыточном слове.

 tumanov

link 16.09.2011 20:35 
Вот тут вот чистый нокдаун.
Подвела советская школа.... Давненько не брал в руки греческого...

Ноль - один.... в греческом зале раунде

:0)))))))

 Рудут

link 16.09.2011 20:37 
Ссылку на википедию я привела для того, чтобы вы хотя бы в первом приближении ознакомились с данным термином.
Вот определение самого термина на английском:
What Does Economies Of Scale Mean?
The increase in efficiency of production as the number of goods being produced increases. Typically, a company that achieves economies of scale lowers the average cost per unit through increased production since fixed costs are shared over an increased number of goods.

There are two types of economies of scale:

-External economies - the cost per unit depends on the size of the industry, not the firm.
-Internal economies - the cost per unit depends on size of the individual firm.
Investopedia Says
Investopedia explains Economies Of Scale
Economies of scale gives big companies access to a larger market by allowing them to operate with greater geographical reach

http://www.investopedia.com/terms/e/economiesofscale.asp

Тот же великий и ужасный тоаст 2 говорил, что не лезет в нефтя....

 tumanov

link 16.09.2011 20:41 
Ну да.
А то, что уменьшение себестоимости тупо прямо или косвенно ведет к увеличению выхлопа на выходе бизнеса -- это мы сейчас, как бы, не вспоминаем....

Я увидел в предложении (в вопросе) кусочек доклада перед предполагаемыми инвесторами....

Это, кстати, и не нефтя.
Это, как раньше называлось в академии всего лишь четвертый курс -- ничто иное как «Война и деньги»

 tumanov

link 16.09.2011 20:47 
Ок
Пойдем по букве. Давайте взглянем, много ли в конечном результате изменится. Что в лоб, что по лбу; что совой об пень, что пнем о сову.
:0))

реуординг

"первое:
- учитывая размер фонда, по сравнению с фондами покрупнее, финансовый результат экономия, обуславливаемыйая собственно эффектом масштабА делового предприятия/ дела/ проекта, будет поменьше.

[второе: …]

 Рудут

link 16.09.2011 20:53 
Могут снизиться затраты, но, например, изменится курс валют и выхлоп ваш будет в виде шиша с маслом.

Ок, дальше я пас. Можете пообсуждать эту тему с реальным сэром - он тоже любитель повысказываться о предметах, в которых мало что понимает.

 tumanov

link 16.09.2011 20:55 
но, например, изменится курс валют

стоп стоп стоп

Это уже в следующих пунктах речи идет...
И к economy of scale в данном случае, собственно, уже притянуто, мягко скажем....

Ну, в общем, я перед Вами извиняюсь....

 SirReal

link 16.09.2011 20:56 
that's what she said

 tumanov

link 16.09.2011 20:59 
Я надеюсь, Вы же не забыли, что в моем варианте это было написано, как:
.. Финансовый результат, обуславливаемый собственно масштабом ...

Может у меня старинный русский язык, прошлого века...
И мне надо было написать слово КОНКРЕТНО?

Было бы
.. Финансовый результат, обуславливаемый КОНКРЕТНО масштабом ...

Ну не такой я конкретный оказался.. винюся...

 SirReal

link 16.09.2011 20:59 
вякнула дамочка, которая не может даже разобраться в направлении перевода
http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=258427&l1=1&l2=2

 SirReal

link 16.09.2011 21:00 
вы слишком галантны, Кэп :)

 tumanov

link 16.09.2011 21:00 
Сэр, ну Вы же в курсе, что должен джентльмен делать, когда кто-то неправ...

:0)

 tumanov

link 16.09.2011 21:03 
2

Я все таки попрошу побиться в стиле модерн, перейдя в другую ветку/плоскость.

И не потому, что сильно переживаю за правильность кого-то и чего-то...

Но все-таки ..

Пожалуйста.

Мы же не такие, как они.. правда?

 Рудут

link 16.09.2011 21:47 
Сергей, только из уважения к вашим былым заслугам :-)

В исходнике не говорится ни про какой финансовый результат. В исходнике говорится про экономию на масштабе. Экономия на масштабе не всегда ведет к увеличению прибыли. Элементарный пример: вы произвели продукцию, снизив издержки, но в это время снизился курс доллара или упали цены на продукцию, которую вы производите ( возьмите колебания цен на нефть для наглядности), и вы, продав ее на международных рынках, получили гораздо меньшую прибыль(в рублях) , чем рассчитывали.
Экономия на масштабе - это определенная concept, которая многое говорит специалистам, являясь многофакторным явлением, и не нужно вместо перевода пытаться толковать текст, исходя из своего ограниченного набора знаний.
Читайте, если хотите понять, а не просто поупираться: http://en.wikipedia.org/wiki/Economies_of_scale

Вообще, чтобы спор был предметным, неплохо было бы узнать, о каких фондах идет речь. Может, в тексте вообще говорится о более дешевых кредитах для какого-то фонда благодаря этой самой экономии..

 tumanov

link 16.09.2011 21:53 
А почему, собственно, былым
Моя финансовая отчетность показывает, что я на подъеме

:0))

 Рудут

link 16.09.2011 22:04 
заслугам перед Мультитраном и переводческим сообществом в целом в деле повышения переводческих ставок :-)

 tumanov

link 16.09.2011 22:10 
А, в этом смысле, действительно, былым.
Где те ставки?
Где самоуважение переводчиков?

Все, увы, пошло прахом.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo