Subject: про LIBOR bank. Переводил, включив автопилот. Поправьте, пожалуйста, кто знает о чем речь.“LIBOR” shall mean 3-month LIBOR quoted on the 2nd Business Day preceding the first day of each Interest Period and published in Financial Times, if this is not available, the arithmetic mean (rounded upward to four decimal places) of the rates, as supplied to the Operating Shareholder at its request, quoted by the London offices of the Reference Banks to leading banks in the London interbank market, as of 11.00 a.m. on the Rate Fixing Day for the offering of deposits in the currency of that Loan or overdue amount for a period comparable to that term. |
Что-то не так с ...quoted ... and published in Financial Times, … в русском тексте, разумеется. Что-то куда-то выпало. |
Возможно. Знать бы что и куда:) |
Мне хотя бы знать сойдет так или нет? |
Слово "публикуется" у Вас не к тому слову ЛИБОР переклеилось по смыслу. |
«LIBOR» означает 3-месячную ставку LIBOR на 2-й рабочий день, предшествующий первому дню каждого периода, за который начисляются проценты, публикуемую в газете «Financial Times». Так? |
дальше тоже изменил: если это не представляется возможным, означает среднее арифметическое значение ставки (с округлением в большую сторону до четвёртого знака после запятой), представляемое действующему акционеру по его требованию, на основании данных, предоставляемых банками Лондона, процентные ставки которых используются при расчёте ставок ориентиров для ведущих банков, выступающих на лондонском межбанковском рынке, по состоянию на 11.00 на Дату установления фиксированной ставки депозита в валюте такого Займа или ... а вот тут как? |
еще чуток причесал: ... предоставляемых банками-ориентирами Лондона (банки, процентные ставки которых используются при расчёте ставок ориентиров) для ведущих банков, выступающих на лондонском межбанковском рынке, по состоянию на 11.00 на Дату установления фиксированной ставки депозита в валюте такого Займа или ... тут особенно запнулся |
Если бы я был переводчиком этого текста, я бы и в русском переводе оставил бы слово quoted (разумеется, переведенным). Но уже стало точнее. |
По остальным предложениям Вам стоит спросить все-таки тех, кто этих "ориентиров" каждый день проговаривает в банках. Иначе я сам уподоблюсь тем, кто использует выдуманную самостоятельно наобум Лазаря териминологию. Если Вас, тем не менее, интересуют варианты, применимые русскоговорящими работниками банков из Эстонии, то тогда пишите в личку. Но это обычно уже второй перевод с английского через эстонский язык, да еще и сделанный частенько на русский людьми, у кого эстонский язык — родной. |
Спасибо! В общем, получилось вот что: «LIBOR» означает 3-месячную ставку LIBOR на 2-й рабочий день, предшествующий первому дню каждого периода, за который начисляются проценты, и публикуется в газете «Financial Times», если это не представляется возможным, среднее арифметическое значение ставки (с округлением в большую сторону до четвёртого знака после запятой), представляется действующему акционеру по его требованию, на основании данных, определяемых банками-ориентирами Лондона (банки, процентные ставки которых используются при расчёте ставок ориентиров) для ведущих банков, выступающих на лондонском межбанковском рынке, по состоянию на 11.00 на Дату установления фиксированной ставки депозита в валюте такого Займа или суммы просроченной задолженности за соответствующий период. Особенно смущает последняя часть предложения, после "или". Непонятно... |
тьфу ты! Проигнорьте посл. пост плз. Вот: «LIBOR» означает 3-месячную ставку LIBOR на 2-й рабочий день, предшествующий первому дню каждого периода, за который начисляются проценты, публикуемую в газете «Financial Times», если это не представляется возможным, означает среднее арифметическое значение ставки (с округлением в большую сторону до четвёртого знака после запятой), представляемое действующему акционеру по его требованию, на основании данных, предоставляемых банками-ориентирами Лондона (банки, процентные ставки которых используются при расчёте ставок ориентиров) для ведущих банков, выступающих на лондонском межбанковском рынке, по состоянию на 11.00 на Дату установления фиксированной ставки депозита в валюте такого Займа или ... |
Что не представляется возможным? В утверждении ЛИБОР по договору ЕСТЬ либор из газеты. Согласно варианту перевода, ЭТО не представляется возможным. Вывод: Либор по договору не может быть либором из газеты. Почему? Газета ведь выходит всегда. И либор по договору ВСЕГДА есть либор из газеты. Резюме / суммирую Прошу Вас тупо посмотреть все значения слова available в словаре. |
Упростим задачу, возьмем словарную статью из Коллинза: available [] Тупо вспомним уроки в школе: if it is not available => if it is not at hand => (подстрочник:) если это есть не под рукой => если это[го] нет под рукой... |
ставку 3-месячного Либор, котируемую за 2 РД до первого дня Процентного Периода и опубликованную в..., а в отсутствие данной котировки - среднеарифм. значение (..) представленных ... по его запросу котировок лондонских отделений банков-ориентиров, предлагаемых ведущим банкам на ЛМР на 11.00 даты фиксинга по предлагаемым депозитам в валюте этого займа или просроченной суммы на срок, сопоставимый с таким периодом |
Сегодня исправил и отправил повторно. Был конец дня - вчитываться не было сил. Спасибо, что помогли |
Аскер, У Вас договор, значит, термины надо выделять: Рабочий день, Банки-ориентиры и пр. |
Не договор, а презентация, но я сделал все в соответствии с оригиналом, т.к. выделил. |
т.к. = т.е. |
You need to be logged in to post in the forum |