Subject: global credit gen. Помогите, пожалуйста, с переводом предложения (особенно мне хотелось бы выяснить, что такое global credit - переводчик, который переводит этот же текст на немецкий, перевел это как Rahmenkredit, поэтому я тоже так перевела, но не уверена):In a conjunction of efforts with the business units, global credit has improved the collection of receivable by 12% comparing to peer industries Благодаря нашим усилиям, предпринятым совместно с отдельными бизнес-подразделениями, сбор дебиторской задолженности по рамочным кредитам возрос на 12 % по сравнению с другими компаниями нашей отрасли. |
business units здесь возможно "структурные подразделения" |
|
link 16.09.2011 11:58 |
global credit по смыслу - одно из подразделений компании |
|
link 16.09.2011 11:58 |
рамочного кредита не бывает, бывает рамочный договор |
Да, спасибо за "структурные подразделения". А как насчет global credit? Вот сейчас вижу, что пришло еще одно сообщение. Я тоже сначала думала, что global credit - это одно из подразделений компании. То тогда почему с маленькой буквы??? И немецкий переводчик тоже, наверное, не от балды "рамочный кредит" взял (он - натуральный немец) |
а что за текст? есть большие сомнения в его грамотности... In a conjunction of efforts ??? Кто писал? |
а вообще, вне контекста, global credit - это состояние международного кредитного рынка/ кредитоспособности его участников. И не надо путать кредитоспособность (credit) с кредитами (loans) |
Это из интервью одного большого начальника. Он сам - швейцарец, но работает давно в крупной международной корпорации, то есть английский вроде должен знать неплохо, но швейцарец - он и есть швейцарец... |
Спассибо, Рудут, за замечание. Учитывая это, как Вы думаете, можно ли перевести предложение, которое вызывает у меня большие сомнения, а именно: Cost efficiency and standardization, for instance global credit, this is indeed the management of accounts receivable таким образом: Рентабельность (или "экономичность"?) и стандартизация – возьмем для примера кредитный рынок - это, по сути, управление дебиторской задолженностью Очень прошу Вашего совета. |
честно, не знаю, не понимаю, что он хочет этим сказать. Слишком контекст узок. О чем он вообще говорит? К слову, я, когда перевожу большой текст, сначала пишу почти подстрочник, не парясь о том, чтобы сразу "сделать красиво". И только закончив и получив полное представление о предмете отчета, начинаю наводить лоск - так гораздо легче. |
Да, конечно, я тоже обычно так делаю. Но тут какая-то затыка вышла с этим global credit. Вообще речь о том, как функционирует Global Shared Service Center, которым этот мужик руководит в этой корпорации. |
по структуре предложения, похоже, и правда у него там одно из подразделений - global credit department, входящий в состав Global Shared Services (у нас такие сервисес тоже есть, типа юристы, эйчары, бухгалтеры, но global credit нету). Может, этот отдел занимается возвратом долгов? |
Кто его знает... Но меня настораживает, что global credit в данном случае написан с маленькой буквы. А вообще-то эта фирма всегда пишет названия отделов с большой. |
You need to be logged in to post in the forum |