Subject: Озадаченная химия ed. Существует программа под названием "озадаченная химия". http://him.1september.ru/view_article.php?id=201000403 Я перевела термин на анг. яз как puzzled chemistry. Кто нибудь когда-либо переводил этот термин?? правильно ли я перевела?? или есть другой правильный вариант?
|
мне не приходилось, поэтому могу только покритиковать. отечественные авторы сыграли на значении. озадаченный - это и растерянный, поставленный перед необходимостью решать задачу, и состоящий из задач. более важное значение, на мой взгляд, последнее, потому что речь все-таки о курсе химии, а не о человеке. для меня как неносителя вариант puzzled его не отражает. |
challenged chemistry - так же заумно, но ближе |
По-моему, вы не разобрались в смысле программы и ее названия. Речь не о том, что химия или кто-то озадачились, задрав брови к макушке. "Озадаченная" в том смысле, что речь о решении химических задач. Химия в форме задач. Eсли есть желание cохранить игру слов, я бы перевел как PROBLEMATIC CHEMISTRY. |
Task-based approach to learning Chemistry |
Спасибо всем. Я понимаю что это химия с различными задачами, заданиями, наверно Task-based approach to learning Chemistry наиболее четно объясняет данный термин. |
You need to be logged in to post in the forum |