DictionaryForumContacts

 Karabas

link 15.09.2011 7:01 
Subject: одно слово в предложении - pls sec.sys.
The customer is therefore responsible for supporting XXX R&D’s assessments of suitability for safe handling in their Mixing Laboratories, and for declaring their belief that testing can be performed safely.
Таким образом, клиент несёт ответственность за *** выставленных специалистами компании ХХХ оценок пригодности продукта для безопасного обращения с ним в лабораториях ХХХ и за их уверенность в том, что испытания могут быть проведены безопасно.

Это Декларация безопасности продукции. Не могу, хоть убей, найти хорошего перевода для слова supporting (*** в переводе). Да и предложение в целом, по правде говоря, могло бы звучать получше. Может, будут какие-нибудь идеи? Спасибо.

 silly.wizard

link 15.09.2011 7:07 
поддержку ? =))
подтверждение ??

 Lonely Knight

link 15.09.2011 7:09 
мне кажется, что заказчик должен оказывать поддержку спецам компании XXX во время оценки... и "сделать заявление о том, что" испытания могут быть проведены с обеспечением должного уровня безопасности.

Есть идея, может, бредовая, что their к customer относится, не? тут бы еще контекст, какими отношениями они связаны, чьи изделия? Mixing Laboratories - ?

 silly.wizard

link 15.09.2011 7:11 
their к customer относится +1

 10-4

link 15.09.2011 7:14 
responsible for supporting XXX R&D’s assessments of suitability - отвечает за обеспечение проведения оценки безопасности продуктов отделом НИР компании ХХХ

 yakamozzz

link 15.09.2011 7:16 
supporting of assessment здесь не поддержка, а дальнейшее проведение оценки пригодности продукта
т.е. первоначально оценку проводит производитель, а потом уже заказчик непосредственно перед использованием в своей лаборатории в своих целях

 Inchionette

link 15.09.2011 7:17 
ИМХО
Заказчик несёт солидарную с ... ответственность за оценку... и формирует собственное суждение о том, достаточно ли безопасны условия для проведения испытаний.

 yakamozzz

link 15.09.2011 7:18 
например, ХХХ R&D произвел опасный реактив, произвел свою оценку пригодности его использования, продал клиенту, а клиент уже дальше повторно проводит оценку и решает, пригоден ли продукт для исп-я в его лаборатории.

Inchionette, я того же мнения

 10-4

link 15.09.2011 7:24 
какая буйная фантазия!

 Karabas

link 15.09.2011 7:32 
Связалась с заказчиком. Ситуация (то бишь контекст) такая: они (т.е. заказчик - российская компания) отправляют в компанию ХХХ (в Германию) образцы своей продукции для того, чтобы те провели соответствующие испытания, а потом взялись за изготовление нужного изделия, а именно смешивающих устройств (вот, видимо, откуда, Mixing Laboratories!). Таким образом, their всё ж таки относится, похоже, к ХХХ.

Проблески уже какие-то есть - спасибо всем. Буду кроить дальше.

PS. Лучше бы они писали на родном своём языке, чесслово!))

 Inchionette

link 15.09.2011 7:35 
а как же в таком случае заказчик может нести ответственность for declaring XXX's belief?

 silly.wizard

link 15.09.2011 7:39 
"their всё ж таки относится, похоже, к ХХХ" -- это отчего же???
кустомер обязан предоставить декларацию, что образцы могут быть протестированы безопасно

 Karabas

link 15.09.2011 7:54 
Inchionette, вот первый абзац.
"Компания ХХХ проведёт силами своих подразделений НИР изучение Паспортов безопасности (SDS) химикатов и предполагаемых условий эксплуатации на уровне имеющегося у неё испытательного оборудования. Однако ХХХ должна полагаться на профессиональную компетенцию клиента для того чтобы оценить все потенциально опасные реакции, побочные реакции, промежуточные вещества, побочные продукты, примеси и т.д., столкновение с которыми вполне вероятно."

Т.е. клиент вместе с продуктом, предназначенным для испытаний, направляет им свои ПБ, а они, опираясь на данные, приведённые в этих ПБ, проводят там свои испытания, за безопасность проведения которых клиент, видимо, и отвечает.
Уф-ф-ф... Вот как-то так, наверное.

silly.wizard, я сейчас об этом подумаю, ладно?

 Inchionette

link 15.09.2011 8:05 
А с примесями точно столкновение, а не реакция или там взаимодействие?
А ответственность всё-таки каждая сторона несёт за свои суждения, а не за соседские. Заказчик, конечно, несёт ответственность за полноту и достоверность предоставленных компании ХХХ сведений, но не за само заключение, данное этой компанией.

 Karabas

link 15.09.2011 8:09 
И вот последний абзац - для полноты картины:
"Настоящим мы подтверждаем, что какое-либо опасное поведение веществ или препаратов (напр., выделение токсичных газов, неуправляемость реакции и т.д.), помимо указанных в Паспортах безопасности, во время испытаний невозможно. Это относится также к каким-либо случайным отклонениям от рецептуры (напр., неточная последовательность ингредиентов). Паспорта безопасности веществ или декларация, в которой указывается, что продукт не является опасным, должны быть представлены в компанию ХХХ до отправки продуктов, предназначенных для тестирования."

 Karabas

link 15.09.2011 8:19 
А это первый абзац:
"ХХХ R&D will review Safety Data Sheets for test chemicals, and the proposed operating conditions, against the limitations of its test facilities. However, ХХХ has to rely on the customer’s expertise to assess all the potentially hazardous reactions, side reactions, intermediate chemicals, by-products, contaminants etc that might be encountered."

Сама запуталась и всех, похоже запутала. Inchionette, столкновение, конечно же, не с примесями, а со всеми этими ситуациями: "потенциально опасные реакции, побочные реакции, промежуточные вещества, побочные продукты, примеси и т.д."
Раз возникло такое вот непонимание, значит, надо, видимо, как-то переделать и это предложение тоже.
Я ж говорю: писали бы лучше по-немецки.

 eselherz

link 15.09.2011 8:22 
Karabas, я постаралась перевести на основании того, что Вы приписали о контексте. Мне кажется, во втором случае "their" относится к заказчикам. Но это более по логике ситуации, чем лингвистически...

Заказчик, таким образом, самостоятельно обеспечивает проведение экспертизы силами фирмы ХХХ на предмет пригодности продукции для безопасного использования в смешивающих (смесительных?) установках, а также предоставляет испытателям свое обоснование безопасности проведения такой экспертизы.

 Inchionette

link 15.09.2011 8:28 
ИМХО

that may be encountered = возможные

"чтобы оценить опасность всех возможных потенциально опасных реакций, побочных реакций, взаимодействия с промежуточными хим. веществами, побочными продуктами, примесями и т.д."

 eselherz

link 15.09.2011 8:41 
... компании ХХХ приходится опираться на опыт заказчика при оценке всех потенциально опасных реакций... и прочих возможных факторов.

Согласна с ИМХО Ichionette

Еще вариант: "и прочих факторов, принимаемых в расчет".

 Karabas

link 15.09.2011 8:58 
Inchionette, за "возможные" - спасибо. Всё гениальное просто.

eselherz (и уже забывший, увы, обо мне silly.wizard), во втором случае "their" точно относится к заказчикам, теперь и мне (наконец-то!) это стало понятно.

Всем - огромное спасибо. Перевод, принявший теперь вполне приличный, как мне кажется, вид, отправляю заказчику.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo