DictionaryForumContacts

 Rei

link 14.09.2011 19:29 
Subject: fieldwork evidence gen.
Company-based quality systems
QA certification
Within the UK, there has been a presumption that to address quality a
company goes for third-party certification against ISO BS EN 9000 (formerly
BS 5750). The theoretical strengths and weaknesses of this approach have been
debated extensively and it is not intended to repeat these arguments here;
however, fieldwork evidence in relation to construction professionals (included
in Barrett and Grover, 1998) is drawn upon to illustrate a few main points.

подскажите, как перевести во втором предложении fieldwork evidence ???
а можно и весь абзац.. пока каой-то бред у меня получается(((

Системы качества компаний
Внутри Великобритании была предпосылка, что для решения вопроса качества компания проходит сертификацию третьих лиц согласно ISO BS EN 9000 ( ранее BS 5750). Теоретические сльные и слабые стороны этого подхода широко обсуждались и мы не будем повторять эти споры здесь; однако, ..... в отношении профессионалов стротиельства иллюстрируют несколько основных моментов

 Syrira

link 14.09.2011 19:46 
практический опыт/примеры из практики

 AMOR 69

link 14.09.2011 20:00 
А почему Вы перевели presumption как предпосылку?

 Rei

link 14.09.2011 23:28 
я технарь и у нас обычно это означает предпосылку(допуск))) вроде как))
а как бы Вы перевели?

спасибо за ответ

 AMOR 69

link 15.09.2011 0:12 
Я бы просто сказал "считалось" или если бумажно, то "предполагалось".
Предпосылка, на мой взгляд, имеет вообще другой смысл.

 natrix_reloaded

link 15.09.2011 0:29 
* has been * *have been * и пр. надо переводить настоящим временем.
Считается, обсуждаются и т.д.

 AMOR 69

link 15.09.2011 0:33 
Да, конечно. Я просто забыл про контекст.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo