Subject: парикмахерское дело gen. Названия предметов:Укладка. Стилистика. Стрижка. Окантовка. Помогите, пожалуйста, разобраться с переводом следующих названий *укладка и окантовка*. В Англии укладка феном - blow-dry (более общий термин - styling). Если перевести укладку как styling, кк быть со стилистикой? Есть ли другие варианты перевода слова укладка? Другой вопрос касается предмета "окантовка" - это trimming или я ошибаюсь? заранее спасибо! |
Это особо умные (гламурные) наши парикмахеры придумали "стилистику"... Используйте одно слово "styling". |
Лично я бы так и поступила :-) Но этот заказчик любит считать слова и имеет обыкновение сильно удивляться, когда кол-во слов в переводе отличается от исходника, хотелось бы избежать долгих, нудных объяснений. :-) Может оставить "Blow-dry. Styling."? Пы.сы. Диплом советского образца. |
напишите Image Consulting |
|
link 14.09.2011 13:36 |
укладка еще может быть "styling and finishing" |
You need to be logged in to post in the forum |