Subject: same component gen. Прошу помощи! не могу разобраться, к чему относится выделенное: к 1-му или 2-му случаю:Any consent or permit granted by XXX Ltd. for such use and registration shall relate only to the component for which preliminary approval was obtained and not for any other component used in the installation or for the same component used in any subsequent installation Любое согласие или разрешение, выданное компанией XXX Ltd. на подобное использование и регистрацию, будет действовать только в отношении предварительно утвержденных компонентов и не будет действовать в отношении любых других компонентов, использованных при установке, или ??? |
при каждой последующей [subsequent] установке? |
это понятно, а вот same component что подразумевает: - утвержденные - любые другие (неутвержденные) - и те и другие |
component used in the installation or for the same component used in any subsequent installation уже использованных в установке или , которые будут использованы в последующих установках |
|
link 14.09.2011 8:35 |
контекст - это software? |
same component - это component for which preliminary approval... лучше поближе к оригиналу переводить. |
silly.wizard, прокладка кабельных систем, т.е. component есть компонент оборудования |
|
link 14.09.2011 8:53 |
Думаю, смысл в том, что каждый раз нужно получать разрешение на установку компонента: …будет действовать только в отношении того компонента, на которое получено разрешение, и не будет действовать в отношении какого-либо другого (компонента), или того же самого компонента при последующей установке. |
Franky, мне тоже так кажется: Ведь если бы под same component подразумевался "any other component used in the installation", то они могли бы проще сформулировать - used in the installation or (in) any subsequent installation |
|
link 14.09.2011 9:05 |
да однозначно Франки +1 вопрос только был как именно переводить same - "та же", "такая же", ... |
спасибо всем! вопрос закрыт 2 |
You need to be logged in to post in the forum |