|
link 14.09.2011 6:51 |
Subject: размещение средств - это funds placement? gen. Я видела такое в переводах, но не калька ли это?
|
"Размещение" (если речь идет о денежных средствах или о ресурсах вообще) переводится на английский как "allocation". Что касается приведенного Вами варианта, то я бы воздержался от его использования. |
|
link 14.09.2011 12:35 |
Но разве allocation не несет значение распределения? Asset allocation is an investment strategy that attempts to balance risk versus reward by adjusting the percentage of each asset in an investment portfolio according to the investors risk tolerance, goals and investment time frame. А у меня контекст такой, что инвестор переводит компании деньги, та их вкладывает в определенный проект и следит за тем, чтобы инвестор получил прибыль. По сути дела, размещение здесь это вкладывание в проект. |
Действительно, "allocation" несет значение распределения денежных средств между различными активами. В Вашем случае я бы рассмотрел вариант "investment". (А слово "placement" меня как-то не располагает к себе.) |
|
link 14.09.2011 13:11 |
Я где могу действительно меняю на investment. Но у меня это размещение средств/инвестиций/капитала встречается в текстах очень много раз, и в некоторых случаях я не знаю, как вывернутся. Например: Компания ННН размещает инвестиции в строгом соответствии с законодательством. Буду очень признательна за помощь. |
|
link 14.09.2011 14:18 |
Это может быть и depositing. От контекста прыгайте. А в цитате вашей надо invest. "Компания ННН размещает инвестиции в строгом соответствии с законодательством" - 'NNN invests in strict accordance/compliance with the law'. |
|
link 14.09.2011 14:34 |
Но тогда получается, что она сама инвестирует, а не является посредником между иностранным инвестором и проектом. |
|
link 14.09.2011 14:36 |
Я этого не уловил из контекста. Тогда facilitates investment? |
|
link 14.09.2011 14:42 |
Спасибо) Возьму вариант на вооружение |
|
link 15.09.2011 9:13 |
Может, можно makes use of your investment in strict compliance with the law? |
|
link 15.09.2011 9:52 |
Тогда она использует (осваивает) инвестиции, а не посредничает в инвестировании? С вашим контекстом это бьется? |
|
link 15.09.2011 10:05 |
нууу, я думала, что makes use будет звучать достаточно общо... Компания берет деньги инвестора и распоряжается ими, используя для финансирования определенного проекта (а потом прибыль возвращает инвестору и берет себе вознаграждение), т.е. все-таки использует инвестиции. Но после Вашего комментария я засомневалась... |
|
link 15.09.2011 13:12 |
Буду очень рада комментариям. Для меня это "размещение" правда очень важно. Я понимаю, что в других контекстах "размещать инвестиции" - это invest, но здесь ни в коем случае нельзя допустить, чтобы возникло недопонимание и путаница. |
allocate +1 |
Если речь идет о средствах, которые зачисляют на счет, чтобы в дальнейшем ими пользоваться (допустим, в системе онлайн-платежей или онлайн-казино), то можно сказать to deposit funds (размещать средства). Таким образом, размещение - depositing. |
|
link 15.09.2011 17:07 |
Не... у меня не про это (см. выше) |
|
link 15.09.2011 18:02 |
В Вашем случае place (money, capital, shares, etc).. allocate не годится Или invest, но с указанием, что он indirect (invest someone's money) |
|
link 15.09.2011 18:04 |
investment (see multitran) |
В Вашей ситуации инвестиции еще можно apply and invest. |
Извините, не "invest", а manage |
You need to be logged in to post in the forum |