DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 14.09.2011 6:51 
Subject: размещение средств - это funds placement? gen.
Я видела такое в переводах, но не калька ли это?

 A.Rezvov

link 14.09.2011 12:02 
"Размещение" (если речь идет о денежных средствах или о ресурсах вообще) переводится на английский как "allocation". Что касается приведенного Вами варианта, то я бы воздержался от его использования.

 drifting_along

link 14.09.2011 12:35 
Но разве allocation не несет значение распределения?

Asset allocation is an investment strategy that attempts to balance risk versus reward by adjusting the percentage of each asset in an investment portfolio according to the investors risk tolerance, goals and investment time frame.

А у меня контекст такой, что инвестор переводит компании деньги, та их вкладывает в определенный проект и следит за тем, чтобы инвестор получил прибыль. По сути дела, размещение здесь это вкладывание в проект.

 A.Rezvov

link 14.09.2011 12:59 
Действительно, "allocation" несет значение распределения денежных средств между различными активами.

В Вашем случае я бы рассмотрел вариант "investment". (А слово "placement" меня как-то не располагает к себе.)

 drifting_along

link 14.09.2011 13:11 
Я где могу действительно меняю на investment. Но у меня это размещение средств/инвестиций/капитала встречается в текстах очень много раз, и в некоторых случаях я не знаю, как вывернутся.
Например: Компания ННН размещает инвестиции в строгом соответствии с законодательством. Буду очень признательна за помощь.

 x-translator

link 14.09.2011 14:18 
Это может быть и depositing. От контекста прыгайте.

А в цитате вашей надо invest. "Компания ННН размещает инвестиции в строгом соответствии с законодательством" - 'NNN invests in strict accordance/compliance with the law'.

 drifting_along

link 14.09.2011 14:34 
Но тогда получается, что она сама инвестирует, а не является посредником между иностранным инвестором и проектом.

 x-translator

link 14.09.2011 14:36 
Я этого не уловил из контекста. Тогда facilitates investment?

 drifting_along

link 14.09.2011 14:42 
Спасибо) Возьму вариант на вооружение

 drifting_along

link 15.09.2011 9:13 
Может, можно makes use of your investment in strict compliance with the law?

 x-translator

link 15.09.2011 9:52 
Тогда она использует (осваивает) инвестиции, а не посредничает в инвестировании? С вашим контекстом это бьется?

 drifting_along

link 15.09.2011 10:05 
нууу, я думала, что makes use будет звучать достаточно общо... Компания берет деньги инвестора и распоряжается ими, используя для финансирования определенного проекта (а потом прибыль возвращает инвестору и берет себе вознаграждение), т.е. все-таки использует инвестиции. Но после Вашего комментария я засомневалась...

 drifting_along

link 15.09.2011 13:12 
Буду очень рада комментариям. Для меня это "размещение" правда очень важно. Я понимаю, что в других контекстах "размещать инвестиции" - это invest, но здесь ни в коем случае нельзя допустить, чтобы возникло недопонимание и путаница.

 _Ann_

link 15.09.2011 13:26 
allocate +1

 tizz

link 15.09.2011 16:02 
Если речь идет о средствах, которые зачисляют на счет, чтобы в дальнейшем ими пользоваться (допустим, в системе онлайн-платежей или онлайн-казино), то можно сказать to deposit funds (размещать средства). Таким образом, размещение - depositing.

 drifting_along

link 15.09.2011 17:07 
Не... у меня не про это (см. выше)

 mikebullet

link 15.09.2011 18:02 
В Вашем случае place (money, capital, shares, etc).. allocate не годится
Или invest, но с указанием, что он indirect (invest someone's money)

 kristian20

link 15.09.2011 18:04 
investment (see multitran)

 Irisha

link 15.09.2011 19:01 
В Вашей ситуации инвестиции еще можно apply and invest.

 Irisha

link 15.09.2011 19:01 
Извините, не "invest", а manage

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo