Subject: фразочка из пресс-релиза gen. из пресс-релиза банка:"we remain committed to supporting our clients' important strategic initiatives through our strong financial product capabilities" Помогите это покрасивше перевести. Спасибо! |
Мы обязуемся всегда поддерживать важные стратегические инициативы наших клиентов, используя все немалые возможности наших превосходных финансовых продуктов. |
Преимущества наших финансовых продуктов позволяют нам оставаться приверженными идее содействия важным стратегическим инициативам наших клиентов. |
Важные стратегические инициативы клиентов - это наше всё! Мы будем бороться за их продвижение до последней капли крови! И у нас дохрена финансовых продуктов, шоб все было и за это ничего не было! Ура, товарищи! |
Спасибо. |
Serge1985 +1! оставаться приверженными идее содействия... |
нельзя по-русски переводить ЭТО одной фразой. предлагаю разбить на три, но емких и лаконичных |
|
link 12.09.2011 12:44 |
будьте проще, и к вам потянутся... :)))) Мы всегда готовы поддержать важные стратегические ходы клиентов, используя всю мощь своих финансовых продуктов. Вариант: ... к услугам которых - вся мощь наших финансовых продуктов. |
к услугам которых - вся мощь наших финансовых продуктов. ---- +1 |
|
link 12.09.2011 15:17 |
\\ нельзя по-русски переводить ЭТО одной фразой. предлагаю разбить на три, но емких и лаконичных \\ we remain committed = нас еще не выпустили теперь надо это как-то связать вместе... |
we remain committed = нас еще не посадили...:) Мы всегда готовы поддержать стратегические инициативы наших клиентов, мля, благодаря обширным возможностям, предоставляемым нашими финансовыми продуктами.... |
Может, проще? Для нас очень важно поддерживать стратегические инициативы наших клиентов, и мы достигаем этой цели благодаря обширным (tribute to "123") финансовым возможностям. |
...простите, уважаемый Iceberg, иная простота хуже .... эээ ... ...а куда "product" подевались? Для банка очень важно впарить свои продукты ... иначе нечем будет поддерживать клиента ... голые деньги в современном финансовом мире не катят...:) http://yandex.ru/yandsearch?text=финансовые+ghjlerns+,fyrf&text=40316&text=213&lr=213 |
гм... простая и понятная фраза на английском языке.... почему-то именно такие "конструкции" вызывают у меня наибольшие сложности при переводе:( |
|
link 13.09.2011 6:48 |
мы стремимся поддерживать стратегические крупные инициативы наших клиентов, используя неистощимые/непокобелимые/все резервы наших финансовых продуктов |
"непокобелимые" - !!! :)))))))) |
capabilities - уж не компетенции ли это? Может, последний кусок лучше - "благодаря нашим широким компетенциям (глубокой экспертизе) в области банковских продуктов". |
|
link 13.09.2011 8:04 |
по-моему, "компетенции" на русском это "сферы деятельности" уже если компетенции, то тогда уж и капабилитис можно оставить ((( |
RE: благодаря нашим широким компетенциям (глубокой экспертизе) в области банковских продуктов -- Бедный русский язык, что с ним сделали переводчики... :-(((( |
10-4, это официальное заявление? |
10-4, это не переводчики с ним сделали, а маркетологи. Почитайте современные маркетинговые материалы, и у вас волосы дыбом встанут. |
***почему-то именно такие "конструкции" вызывают у меня наибольшие сложности при переводе:( *** ...могу поделиться опытом... когда я не знаю, как именно надо переводить (а это типичный случай, увы) - я обращаюсь за помощью к мировому интеллекту ... в конце концов все (я имею в виду ВСЁ!!!) в этом мире уже было так или иначе переведено. Задача переводчика не в том чтобы заново переводить одно и то же г..., а в том чтобы найти соответствующий вариант и приспособить его для конкретного данного случая. Тот, кто думает иначе - просто дурак, страдающий манией величия... нельзя тягаться со всем миром - это смешно... ни изменить, ни улучшить этот мир, ни перевести лучше всех - просто нереально ... перевод - это искусство возможного при минимальных знаниях и ограниченном умении (один хер, переводчик по данной тематике лучше специалиста не сформулирует, ннно где взять столько специалистов со знанием иностранных языков)... смотрим в Яндексе, и что же мы видим? ". Справедливые отношения с Клиентом. Банк рассчитывает на добросовестные отношения с Клиентом и ожидает получать правдивую информацию о финансовых возможностях заемщика. Банк заинтересован в стабильном финансовом состоянии Клиента и готов предоставить финансовые продукты, отвечающие запросам и возможностям Клиента. В то же время Банк гарантирует каждому Клиенту получение исчерпывающей информации об условиях кредита: сроках, ставках, графике погашения и комиссиях." http://www.homecredit.ru/fin_codex.php Вот от этого и танцуем в зависимости от личных способностей и профессионального умения лопатить г...... |
RE: это не переводчики с ним сделали, а маркетологи. Почитайте современные маркетинговые материалы, и у вас волосы дыбом встанут. Для маркетологов все этот перевели скудоумные переводчики... А маркетологи восприняли это как профессиональный язык. Да, в сущности, таковым он и стал. |
10-4, вы бы перевод сабжа на небедном русском языке дали - примером бы увлекли. |
Я в этой области не специалист, но все же предложу вариант: Широкие возможности наших программ финансирования способны содействовать любым стратегическим инициативам наших клиентов/заказчиков |
Кас.: «уже если компетенции, то тогда уж и капабилитис можно оставить» – кстати, в предположении Ромбоса больше смысла, чем в варианте «резервы финансовых продуктов», потому что местоимение our в куске «our strong financial product capabilities» относится к capabilities, а не к financial product. Контекст наверняка бы подтвердил эту догадку, дав понять, что capabilities того, кто скрывается под we, не ограничиваются только financial product. По этой же причине неудачным кажется предложенный 10-4 вариант: речь идет о «широких возможностях» «we» в части «программ финансирования» (об этом выражении пусть судят эксперты); под strong имеется в виду не широта (возможностей), а эффективность capabilities (для наглядности здесь их можно понимать в прямом значении, т.е. как навыки, умения обращения с финансовыми продуктами, их создания и адаптации под нужды клиентов). Кроме того, сомнительна сочетаемость слов в выражении «возможности способны (содействовать)», хотя это русский язык в чистом виде (возможности, как правило, пассивно претерпевают «действия» со стороны, т.е. их открывают, выявляют, ими пользуются); «инициативы» не «любые», а «стратегической важности» («важные стратегические инициативы» не годится, т.к. стратегическая инициатива важна «по определению»). Часть «we remain committed» осталась без перевода. Кас. варианта Redni: искажена логическая взаимосвязь (точнее, она привнесена в перевод, хотя отсутствует в оригинале): действие remain committed не опосредовано strong capabilities (т.е. в этом контексте у through нет значения «позволяют»), речь всего лишь о том, что они по-прежнему support clients' initiatives through strong capabilities. |
***возможности, как правило, пассивно претерпевают *** ... дааа .... сразу видно, что [словесный] понос - это лучшее средство от [мозгового] запора .... |
|
link 13.09.2011 14:11 |
у меня что-то-то Ваш вариант не связался. наши ... возможности ... финансовых продуктов??? или только откритиковать? |
или только откритиковать? - конечно :-) ну сравните сами our strong financial product capabilities и перевод, к примеру, весельчака 123: "обширным возможностям, предоставляемым нашими финансовыми продуктами" - strong отнесено к capabilities (обширным возможностям), а our - к financial product (нашими финансовыми продуктами). разве так лопатят? :) |
анкор! :) |
|
link 14.09.2011 7:46 |
как вариант: Мы намерены и в дальнейшем поддерживать важные стратегические инициативы наших клиентов, используя мощный потенциал финансовых продуктов банка. |
Монги, вы бы свой вариант привели для начала, тут типа так принято. В отсутствие какого-либо фидбека по сабжу от аскера весьма сомнительным кажется признание "простая и понятная фраза на английском языке" :-) |
Френки, а я никогда не привожу свои варианты. Сорри. |
|
link 14.09.2011 8:03 |
Franky Ваш перевод - в студию, чтоб, поняв куда что снести, познали мы лопатить надо как. А то из-за угла как-то не а-я-яй. |
Peter Cantrop, легко бы выполнил вашу просьбу, если бы это была моя работа, и перед глазами лежал бы весь текст. Для перевода подобной агитационной муры мне требуется некоторая настройка. В любом случае, могу вас успокоить: покритиковать мой вариант нашлось бы достаточно поводов :-) Монги, с этим надо что-то делать. Со стороны выглядит невежливо, ведь не все же (как я) понимают, что это скромность и чрезвычайная неуверенность в себе :) |
+ я бы не стал употреблять в переводе тошнотворный бюрократизм советского происхождения "поддерживать инициативу" |
You need to be logged in to post in the forum |