Subject: нужен совет.. Мне просто любопытно, соответствует ли стиль и порядок слов данного перевода с рус на англ, должному уровню?;)Мне будет интересно услышать Ваше мнение. Спасибо. Заказчик после получения Акта выполненных работ и справки о стоимости выполненных работ от Подрядчика в течение 5 дней утверждает его, либо выдает свои обоснованные замечания, которые должны быть устранены Подрядчиком в течение 5 дней. После устранения Подрядчиком замечаний и передачи исправленного Акта, Справки о стоимости работ, Заказчик в срок 12 дней утверждает исправленный Акт и Справку о стоимости работ; The Customer after receipt of the Certificate on acceptance of executed works from the Contractor within 2 days shall approve it or issue his reasoned remarks to be eliminated by the Contractor within 2 days. After elimination by the Contractor of the remarks and transfer of the corrected Certificate of acceptance of the executed works to the Customer, the Customer within the term of 15 days shall coordinate and approve the corrected Certificate of acceptance of the executed works by the Investor; |
Не соответствует. Насколько не соответствует — сейчас придут лоеры и сделают своё дело.. Но не бывает так, чтобы порядок слов был идентичен. Промт это, bukovka, просто Промт. |
Да, ещё прикольно: Вместо 5 дней и 12 в английском стало 2 и 15. В чём фишка? |
Может: Акт Приемки выполненных работ Справка о стоимости работ: разве есть в англ.варианте? что-то со сроками: в англ и русском не совпадают последняя строка, по-моему заказчик должен согласовать этот Акт с Инвестором и получить его одобрение / подтверждение |
OlgaT Очевидно, переводили на английский ;-)) |
|
link 5.08.2005 15:55 |
The customer after reception of the Certificate(act) of work performeds and information(inquiries) on cost of work performeds from the Contractor within 5 days asserts(approves) it(him), or gives out the proved remarks which should be eliminated by the Contractor within 5 days. After elimination by the Contractor of remarks and transfer of the corrected Certificate(act), the Information(inquiry) on cost of works, the Customer in time 12 days asserts(approves) the corrected Certificate(act) and the Information(inquiry) on cost of works. Не стоит кипятиться. Так выглядел бы тупой неправленый Промт. То, что у вас,больше похоже на подстрочник. Его можно подпривить, вставить умные слова и, глядишь, выйдет переводец. |
Viacheslav Volkov Да, конечно, можно постараться выправить ситуацию. Но вроде аскер ставила задачу оценить качество перевода. Имхо — качество отсутствует, перевода нет. Имеет место явный недовод. |
это не промт.. это наши главные переводчики..:( |
bukovka Ну что поделать, таков их уровень.. Переклады иногда делают хуже Промта.. |
Извините, а вам нормально звучит Remarks - eliminate, замечания - устранить? Или у меня уже глюки? |
|
link 5.08.2005 16:11 |
Фюрер, не цепляйтесь к словам. |
OlgaT Мне кажется, позицию свою я сформулировал довольно чётко: перевод не состоялся. Не вижу смысла обсуждать отдельные бессмысленные кусочки. |
попробуите перевести Промтом "медицинская сестра" |
a female medicinal cibling |
V, cibling в смысле sibling? Или здесь скрытая аллюзия, и я все пропустил? |
Client, upon receipt of the Certificate of Completion and the Statement of Costs from Contractor, shall approve it within five (5) days, or present a list of Client's substantiated/ verifiablec claims/unresolved issues, which claims/issues are then to be resolved by Contractor within five (5) days. Upon resolution of said claims/issues by Contractor and transmittal of an updated Certificate (of Comletion?) and Statement of Costs, Client shall approve these updated Certificate and Statement of Costs within twelve (12) days. |
You need to be logged in to post in the forum |