DictionaryForumContacts

 amateur-1

link 11.09.2011 7:06 
Subject: body section., cavity (конвейерная лента) gen.
Скажите, пожалуйста, правильно ли я перевела в 1 предложении body section- корпус (или сечение корпуса?) и cavity- углубление.Спасибо
At least one cavity is formed in the body section. That cavity communicates with the conveying surface. A roller is rotatably disposed in the cavity to rotate about an axis
В корпусе сформировано по меньшей мере одно углубление.

 amateur-1

link 11.09.2011 12:52 
корпус имеет, по меньшей мере, одну поверхность.

 Oo

link 11.09.2011 13:39 
Либо патентная формулировка, либо писал не англофон.

...cavity communicates with the conveying surface - выемка/выборка сообщается с движущейся поверхностью. Здесь communicates - выглядит неуместно.

В таком тексте section скорее часть/фрагмент корпуса - как бы калька с русского значения.
Лучше не сформовано, а образовано
В корпусной части образована по меньшей мере одна выемка.

Без широкого контекста слишком много возможных вариаций.
Мне представляется сквозной паз, под которым движется лента конвейера. А что там на самом деле?...

 10-4

link 11.09.2011 15:00 
Контексту маловато.
Канавка на лете, которая идет по ролику (для предотвращения смещения ленты)?

 amateur-1

link 11.09.2011 18:52 
спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo