Subject: как перевести favors в предложении "Do favors for my friends and family without being asked"? gen. подскажите, пожалуйста, как благозвучней перевести favors в предложении "Do favors for my friends and family without being asked"?Спасибо заранее! |
|
link 10.09.2011 23:26 |
Стараюсь быть полезной друзьям и семье не ожидая просьб |
|
link 10.09.2011 23:34 |
согласен с Оо |
По собственной инициативе оказываю помощь своим друзьям и членам семьи. Аскер, но вообще в некоторых случаях поосторожнее с этим словом (см. словарь). |
Чувствую еще одного "профи" по перцовоострому юмору. Господи, какое же это жалкое зрелище - "профи-переводчики. Подскажите, как это перевести на английский? |
Ооооп-с, не туда запостил. |
|
link 11.09.2011 0:03 |
Туда или не туда, собственно, не важно. Вопроса это не снимет. Если Вас так тяготит общество переводчиков (профи здесь далеко не каждый, Вы просто меня "не прочитали", а теперь извращаете смысл первоисточника , но переводчиков все-таки большинство), то что Вы делаете на этом форуме? Может, не стоит так мучиться? |
А я не мучаюсь. Я хочу научиться как Вы - давать ссылки и писать туманно, вместо того, чтобы отвечать на конкретные вопросы и зарабатывать себе шишки от "профи". |
Я на работе, и ю-тюб отключен. Посмотреть не могу. Мне повезло или нет? |
|
link 11.09.2011 0:41 |
Какой-то вечер вчерашнего дня/сегодняшней ночи злобным выдался - что ни пост, то ругань, да еще от людей, ранее не замеченных и не привлекавшихся. Говорят, магнитные бури закружили Землю, вот и не верь после этого британским ученым.... |
"Мне повезло или нет?" Увернулись. Но он будет ждать вас после работы |
Это "отзвычивость", когда видишь, что помощь нужна, и по своей инициативе делаешь. |
Это не отзывчивость, а самодеятельность тимуровца, переводящих бабулю через дорогу против ее воли. Отзываются на просьбу, а лазанием в кишки "визаут беинг аскд" можно легко стать хуже назойливой мухи. |
You need to be logged in to post in the forum |