Subject: Structuring of the operation. Что такое the operation? gen. Текст, похоже, писали немцы либо украинцы. Не пойму, что имеется в виду во фразе "Structuring of the operation with technical sub-contractors". Ни о какой конкретно operation до этого речи не шло. Разве что обобщенно говорилось о внедрении неких проектов и распределении обязанностей по их реализации.Both Parties together responsible for: · Political initiation of the project · Political support / official decision on the project execution from the government side · Political support by tender participation · Operational negotiations and communications with government officials · Structuring of the operation with technical sub-contractors · Structuring of the operation company · Regional development |
|
link 10.09.2011 15:36 |
в 1 случае "взаимодействие"? А во 2 не пойму - что за компания? Компания-подрядчик? Контексту чуть побольше можно? |
разработка структуры проекта с техническими субподрядчиками или распределение техзаданий между субподрядчиками пальцем в небо прямо... |
контекст не особо помогает... |
По-моему, все предельно ясно. Проект будет юридически оформлен в виде отдельной так называемой "операционной компании" (мне, правда, чаще попадалось operating company). Ее надо будет отструктурировать (т.е., решить, где она будет зарегистрирована, кому она будет принадлежать, какая у нее будет долговая нагрузка, откуда она возьмется и т.п.), а параллельно с этим подготовить договора с подрядчиками и определиться с тем, что будут делать подрядчики, а что сама операционная компания (это и будет "структурирование операционной деятельности с подрядчиками"). |
Спасибо, NC1. |
мне показалось, что "Структурирование операционной деятельности с техническими субподрядчиками" как-то не по-русски звучит. не всякий это поймет с ходу. |
operating company: фирма-производитель, действующая фирма, производящая фирма по имхе - это звучит лучше, чем "операционная компания" |
Не всякий, конечно. А что делать? Можно, конечно, написать "подготовка договоров с подрядчиками"... |
Yippie, Operating company -- это из проектного финансирования. Суть в том, что она ведет только операционную деятельность. Финансами заведует ее единственный владелец (на жаргоне проектного финанисрования его обычно называют sponsor), а активы у нее, как правило, заложены и перезаложены, так что фактически инвестиционная деятельность находится под контролем кредиторов. |
операционная компания и производственная - это не одно и то же. если я правильно понимаю. |
|
link 10.09.2011 15:54 |
не одно, ибо под операционкой может пониматься и совсем не производство: зависит от сферы деятельности |
|
link 10.09.2011 15:55 |
здесь по смыслу, operation = "деятельность" +1 "Структурирование операционной деятельности с ..." и правда не очень. (кстати, "операционной деятельности" - это имхо тавтология.) но вцелом смысл должен остаться этот. |
Одна из крупнейших в мире операционных компаний по активам -- Alyeska, оператор трансаляскинского нефтепровода... |
Ну, я тут не придумывал ничего Русский перевод - попросту взят из Lingvo =Operating company -- это из проектного финансирования. Ну, и как это меняет предложенный перевод? На вс сл: |
silly.wizard > здесь по смыслу, operation = "деятельность" +1 Я бы с Вами согласился, когда бы не было разговора об operations company. > "операционной деятельности" - это имхо тавтология Никакой тавтологии. В GAAP вся деятельность компании делится на операционную (все, что не попадает в другие области), финансовую (расчеты с источниками капитала, за исключением расчетов по краткосрочным кредитам -- они считаются операционной деятельностью) и инвестиционную (приобретение и продажа основных средств и дочерних предприятий). |
|
link 10.09.2011 16:09 |
oops. сорри за неясность: 1. прошу считать весь ответ от 18:55 относящимся только к "Structuring of the operation with technical sub-contractors" (как оно было в сабже). 2. совершенно просмотрел "Structuring of the operation company". касаемо этого - no opinion. имхо смысл "operation" в ней вполне может не совпадать с предыдущей строчкой. |
NC1 Не оспаривая определения, данные GAAP для видов деятельности, (не знаком в деталях с этой частью), просто хочу обратить внимание на следующее: финансовая деятельность, как Вы написали - "расчеты с источниками капитала" Инвестиционная, в свою очередь, - "приобретение и продажа основных средств" По определениям, которые Вы дали, указав на GAAP, эти две деятельности пересекаются в определенных точках, что позволяет классифицировать их одновременноо и так, и так. А это уже вносит неясность. Но вообще-то, инвестиции входят целиком в то, что мы называем |
You need to be logged in to post in the forum |