DictionaryForumContacts

 Людмила

link 30.12.2002 15:19 
Subject: Как сказать"невыездной" по-английски?
Как сказать"невыездной" по-английски?

 алексей

link 4.01.2003 4:28 
Может быть, что-то вроде ineligible for leaving (a country)?

 alex

link 8.01.2003 13:21 
По-видимому, "невыездной" означает то же, что и "отказник" (т.е. человек, которому по тем или иным причинам отказано в праве на выезд из страны, а точнее - в получении визы). Для слова "отказник" в английском давно уже укрепилась "калька" этого слова. Только я точно не помню его написание - то ли refuznik, то ли refusnik (возможно, в первом случае - это американский вариант написания, а во втором - GB). На мой взгляд, отличие слова "невыездной" от слова "отказник" (в нашем понимании) заключается в том, что у второго есть некий политический оттенок, а также в том, что этот человек уже предпринял попытку получить визу, но безуспешно. А в случае "невыездного" подразумеваются обе возможности: а) не предпринимал подобных попыток, потому что заранее знал, чем это кончится, и б) предпринял, но получил отказ.
Но, как мне кажется, в английском понимании слова refuznik эти оттенки несущественны.

 Alexei

link 8.01.2003 23:38 
В продолжение темы: вот что я нашел в электронной версии Webster Unabridged Dictionary:

REFUSENIK - n. Informal.

a Soviet citizen, usually Jewish, who was denied permission to emigrate from the Soviet Union. Also, "refusnik".

[1970–75; REFUSE -NIK, perh. trans. of Russ. "otkaznik" (unless the Russ word is itself a translation of refusenik)]

 Людмила

link 13.01.2003 14:55 
Спасибо всем, кто откликнулся, за подробные ответы.
Теперь буду знать все варианты. А я просто ограничилась таким переводом:

Она (певица) стала "невыездной"
She was restricted to travel abroad.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL