Subject: Как сказать"невыездной" по-английски? Как сказать"невыездной" по-английски?
|
Может быть, что-то вроде ineligible for leaving (a country)? |
По-видимому, "невыездной" означает то же, что и "отказник" (т.е. человек, которому по тем или иным причинам отказано в праве на выезд из страны, а точнее - в получении визы). Для слова "отказник" в английском давно уже укрепилась "калька" этого слова. Только я точно не помню его написание - то ли refuznik, то ли refusnik (возможно, в первом случае - это американский вариант написания, а во втором - GB). На мой взгляд, отличие слова "невыездной" от слова "отказник" (в нашем понимании) заключается в том, что у второго есть некий политический оттенок, а также в том, что этот человек уже предпринял попытку получить визу, но безуспешно. А в случае "невыездного" подразумеваются обе возможности: а) не предпринимал подобных попыток, потому что заранее знал, чем это кончится, и б) предпринял, но получил отказ. Но, как мне кажется, в английском понимании слова refuznik эти оттенки несущественны. |
В продолжение темы: вот что я нашел в электронной версии Webster Unabridged Dictionary: REFUSENIK - n. Informal. a Soviet citizen, usually Jewish, who was denied permission to emigrate from the Soviet Union. Also, "refusnik". [1970–75; REFUSE -NIK, perh. trans. of Russ. "otkaznik" (unless the Russ word is itself a translation of refusenik)] |
Спасибо всем, кто откликнулся, за подробные ответы. Теперь буду знать все варианты. А я просто ограничилась таким переводом: Она (певица) стала "невыездной" |
You need to be logged in to post in the forum |