Subject: violet eyes - что это такое??? gen. Господа и дамы!Вопросом этим я задалась уже давно, но пока ответа не нахожу, может быть, вы подскажете. Что такое "violet eyes", которое так упорно переводят на русский, как "фиалковые глаза" - ????? Как это - фиалковые глаза? Я переводчик, я должна понимать, что пишу. Я не понимаю, как это - фиалковые! Синие/карие/зеленые/черные/голубые, белесые, блеклые, в конце концов, "карие вишни" - понимаю. Но как глаза могут быть фиалковыми? Ну то есть они фиолетовые, что ли? Тогда еще понятно, если в фэнтези. Но ведь я эти фиалковые глаза много раз видела в переводах, к примеру, детективов и дамских романов... Или это такая устойчивая метафора, типа индийского "коровьи/воловьи глаза", призванная обозначать выразительность и романтичность? Где ни попадется, везде эти фиалковые глаза у возвышенных неземных девушек в стиле "вся такая воздушная, к поцелуям зовущая". Или я просто не знаю русского языка? Или таки бывают глаза с радужкой фиолетового цвета???? Спасите мой мозг, пожалуйста, кто сможет. И извините, если пост не по правилам. Контекст не даю, ибо их тьмы, а суть везде одна - "violet", как прилагательное, описывающее цвет (?) глаз. |
Собственно офф. Крик души понятен. Я его местами тоже разделяю, правда со сдвигом в "тестирование", которое для меня имеет смысл только в устойчивом словосочетании тестов на беременность и профпригодность. Но про себя я бы сказал, что я не знаю «русский язык» (винительный падеж, кого? что?) |
Liz Taylor |
|
link 8.09.2011 22:32 |
как это, как это... А вот так![]() |
Нет, конечно, фиолетовых глаз не бывает. Но дело в том, что иногда фиалки бывают скорее темно-синими, чем фиолетовыми (может, это на такую разновидность намекают, хотя и глаз такого цвета тоже не бывает; похоже, кстати, что это действительно устойчивый оборот: его дают «Oxford Advanved Learner's Dictionary» (7-е издание) и «Longman Dictionary of Contemporary English» (5-е издание)). А вообще-то я бы Вам посоветовала просто не грузиться всякой ерундой типа дамских романов и низкопробных детективов: там и не такую чушь напишут. |
To igisheva: Не оттого ли по-русские встречаются описания глаз «глаза цвета гиацинтов или болотных фиалок», «глаза, цветом и бархатистостью напоминающие только что распустившиеся фиалки» и т .п., что в жизни у людей, а не только у Бетт Тейлор и персонажей переводимых нами книжек, бывают не только тёмно-синие, но и светло-фиалковые глаза? Именно фиалковые, а не фиолетовые, ведь у фиалок есть не только цвет, а, например, ещё и бархатистость. |
Ещё цитата: «Глаза были ясными, блестящими, ярко-фиалковыми, совсем, как вереск, росший на склонах холмов». |
Ну того хлеще: «ярко-фиалковые, как вереск». Просто слов нет. Мне вот очень интересно: люди, которые ТАКОЕ сочиняют, вообще хотя бы иногда пробуют себе вообразить, как описанное ими должно выглядеть в реальности? Или они просто от балды лепят слова, какие им «покрасивше» показались, по принципу «чем гуще краски, тем лучше» (в нашем случае – в самом прямом смысле)? (Впрочем, учитывая, что потребителями такого рода произведений обычно являются стареющие дамы с убогим интеллектом, которые все что угодно схавают, лично я склоняюсь ко второму варианту.) Нет, где-нибудь в фольклоре (для которого гиперболизация вообще по жизни характерна) такие эпитеты еще могли бы смотреться, но в произведениях, претендующих на хотя бы относительную реалистичность, они, право же, выглядят просто смехотворно. |
«Коровьи глаза» – это ладно; если абстрагироваться от ассоциаций с тупостью и неуклюжестью, которые корова вызывает в западной и российской культуре, то, объективно говоря, у коров большие глаза и длинные ресницы, что считается красивым и у человека. Но «фиалковые» – это, простите, воронам на смех. |
И «бархатистые» глаза по тому же ведомству проходят. Бархатистой может быть, например, шкура короткошерстного животного или какая-то часть растения, но с какого боку это определение приставить к глазам, лично я не представляю. Шерсть, что ли, для этого должна на глазах вырасти? Или хотя бы пушок, который на некоторых растениях бывает? |
я полагаю, имеется в виду не бархатистоть самого глаза, а радужки... **они, право же, выглядят просто смехотворно.** |
igisheva, Вы совершенно правы в прямом значении слова бархатистый (подобный бархату, мягкий, т.е. напоминающий эту мягкую густую ткань с низко стриженым ворсом, я же имею ввиду переносное значение слов бархатистый и бархатный - нежный, мягкий (см. Толковый словарь русского языка под редакцией Ушакова, издание 1935 года). Возможно, оценка цвета глаз "фиалковыми" столь же субъективна, сколь и описание их, как "нежные, мягкие". |
пишите не "фиалковые глаза", а "глаза цвета фиалки" по аналогии с "глаза цвета дягиля" - то есть понятно, что глаза болотно-зеленого звета, зато описательное название звучит красивее.... |
у меня был вариант "глаза цвета цветов фиалки":) |
|
link 9.09.2011 8:27 |
2 igisheva 9.09.2011 2:41 9.09.2011 3:25 Ээээ... ну даже не знаю... Эта княжна Мери прехорошенькая, - сказал я ему. - У нее такие бархатные глаза - именно бархатные: я тебе советую присвоить это выражение, говоря об ее глазах; нижние и верхние ресницы так длинны, что лучи солнца не отражаются в ее зрачках. Я люблю эти глаза без блеска: они так мягки, они будто бы тебя гладят... http://www.klassika.ru/read.html?proza/lermontov/geroi.txt&page=12 |
Вот вариант "Бархатистые" самое то! |
|
link 9.09.2011 10:41 |
Ох, спасибо всем за ответы и сочувствие. natrix_reloaded - Ну надо же, спасибо, честно говоря, не знала. Ни разу в жизни не встречала людей с таким цветом радужки. tumanov - родительный падеж в "не знать чего-то" (именно в отрицании) используется для выражения полной неосведомленности о предмете. ;) Гипербола, простите. Люди добрые, но все же - как эту чушь переводить-то? Опять лепить "фиалковые глаза", зажмурившись, и стараясь думать, что на фамилию переводчика мало кто смотрит? Я ведь не зря про детективы и романы, там ведь много чего понаворочано, их часто берут в науке для примеров переводческих ошибок... но когда текст - не наука, а работа, за которую потом вполне может быть и стыдно, как-то не хочется такое писать... |
это в какой-такой работе, *за которую потом вполне может быть и стыдно*, у вас violet eyes встретились? |
**"Глаза цвета фиалки" - у меня сразу возникает перед глазами подоконник с горшочками, в которых фиалки всяких разных сортов** "глаза цвета (цветок)" писали при переводе еще в 80-х - так что это не велосипед **простите, цвет какого сорта фиалки??? Белый? Лиловый? Голубой? Черный? Розовый? ** а насчет "откуда ворс растет" и "бархата" - не сильно ли вы вымучиваете эту проблему? и потом не у всех слово "бархат" с "ворсом" ассоциируется. Кожа тоже бывает "как бархат", это не значит, что она мохнатая. И вообще, мне кажется, из мухи слонище делаете. |
|
link 9.09.2011 11:30 |
Не понимаю причину для беспокойства :) фиалковый - вполне определенный цвет, так же как сиреневый, вишневый, морковный.. Для глаз - устоявшееся выражение, обозначающее ярко-голубые глаза (вот, например, http://shteizel.ru/sobitiya/44/). Цвет глаз - это вообще довольно условное понятие, у меня, например, в зависимости от освещения и прочих факторов цвет меняется от голубого до серого (или стального, если изволите :)) То, что этот цвет активно используется в литературе, тоже понятно - людей всегда привлекают редкие особенности. Я, знаете ли, натуральных девушек с медными (тоже, кстати, цвет) волосами и зелеными глазами (еще лучше - изумрудными), которыми литература изобилует еще в большей степени, чем фиалковыми глазами, в жизни не встречал.. хотя они наверняка где-то есть :) |
а коровьи глаза зачем же употреблять? до нас люди уже всё употребили: http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/763166 |
Mellie, kolesilova, mikebullet, +1! И, кстати, у моего друга глаза ЗАЩИТНОГО цвета, вот, ей-богу, не вру! Зелено-желто-карие. А еще есть вишневые, аквамариновые, белесоватые, серебристого цвета и пр. глаза |
|
link 9.09.2011 12:59 |
mikebullet, спасибо за ссылку, теперь буду знать, что такое было не в единичном экземпляре, а в самом деле бывает довольно часто. Всем спасибо, в том числе критикам;) Erdferkel, я имела в виду выражение у индусов, дословно передаваемое на русский как "коровьи глаза". Ясное дело, что адекватно перевести "волоокие", но это все же архаизм. |
Фиалковый цвет - это цвет дикой фиалки, а не домашней разновидности. Такой темно-синий/фиолетовый. |
Может, речь вообще не о глазах, а о "взгляде"? |
А чем вам не нравятся бархатные или бархатистые глаза, или взгляд? Это ведь ощущение, которое возникает под чьим-то взглядом. Есть выражение "колючие глаза" или "колючий взгляд", оно ведь не вызывает у вас в воображении колючек, торчащих из глаз? Но всем знакомо это ощущение. Или пустые глаза. Тоже не пустые глазницы, надо полагать. Не все же понимать буквально. Имхо. |
Camile +1 |
По-моему люди просто не понимают метафор... А если сказать например "отмывать бабло", эти люди представят себе мыло, щетки и толпу бабушек....?) Бархатный взгляд вполне нормально! |
Вопрос аскера - violet eyes - что это такое? бархатные или бархатистые глаза - конечно НЕ violet eyes:-)) |
Переводите: - Васильковые глаза, делов-то. Оттенки перекрываются. |
![]()
|
![]() |
2 Angelina! срв. У нее такие бархатные глаза — именно бархатные: я тебе советую присвоить это выражение, говоря о ее глазах; нижние и верхние ресницы так длинны, что лучи солнца не отражаются в ее глазах. Я люблю эти глаза без блеска: они так мягки, они будто бы тебя гладят... перевод: She has such velvet eyes -- yes, velvet is the word. I should advise you to appropriate the expression when speaking of her eyes. The lower and upper lashes are so long that the sunbeams are not reflected in her pupils. I love those eyes without a glitter, they are so soft that they appear to caress you... |