Subject: Безопасность ПО comp. Могу ли я перевести USB dongle как "USB ключ защиты"? Или если оставить просто USB dongle в русском тексте? (хотя мне не нравится такой вариант - халтуркой попахивает). А контекст вот: предложение как таковое не сформулировано, просто сказано (оформлено в виде списка), что будет прилагаться к определенному ПО при покупке. Этот пункт выглядит так:1) Устройство безопасности (USB dongle) Спасибо за Вашу помощь и участие в обсуждении! |
|
link 8.09.2011 18:25 |
Dongle - защитный ключ, защитная заглушка, ключ-заглушка Думаю, Ваш вариант вполне уместен. |
Спасибо! И еще один вопрос возник по этой же теме. Контекст - описание ПО: программа представляет собой standard package with a single installation. Что такое single installation? |
А Вы с русского переводите? Так в оригинале и написано: 1) Устройство безопасности (USB dongle) ? Кириллицей? |
Донгл и только он |
ок, security device (если это так критично) Я разобралась уже со всеми вопросами в этой теме, спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |