DictionaryForumContacts

 Krio

link 8.09.2011 16:00 
Subject: designated sponsor securit.
Уважаемые коллеги,
адекватно ли будет перевести сабж как "Целевой спонсор", а Designated Sponsorship - "целевая спонсорская поддержка" ?

Выражение встречается в следующем контексте:
Agreement on Designated Sponsorship and assistance with a Listing in (биржа)

Заранее спасибо!

 'More

link 8.09.2011 16:50 
почему целевой?
судя по гугелю, это на типа маркет-мейкеров на Дойче Бёрсе, токо зовутся по-ихнему, по-немецки, но английскими словами.
здесь их зовут именно мм.
http://www.mirkin.ru/_docs/diplom04_003.pdf
и здесь
https://sotis.org/IPO/DB_GtoE_35_kyrill_RZ_online.pdf
чисто имхо, так и надо их назвать.
Можно один раз в скобках указать английский термин DS с переводом-калькой типа "назначенный спонсор".

Designated Sponsorship - соответственно, "Статус маркет-мейкера"
Agreement on Designated Sponsorship
Соглашение о выполнении функций маркет-мейкера и оказании содействия в листинге на Дойче Бёрсе.
все чиста имхо
сами мы не местные (с)

 'More

link 8.09.2011 16:51 
да, Аня, вечер бодрый, не поздоровался, извиняюсь за моветон
:))

 Krio

link 8.09.2011 19:13 
спасибо, 'More!
да, это немецкая бёрзе :)

и Вам добрый вечер и спасибо за помощь)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL