Subject: designated sponsor securit. Уважаемые коллеги,адекватно ли будет перевести сабж как "Целевой спонсор", а Designated Sponsorship - "целевая спонсорская поддержка" ? Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо! |
почему целевой? судя по гугелю, это на типа маркет-мейкеров на Дойче Бёрсе, токо зовутся по-ихнему, по-немецки, но английскими словами. здесь их зовут именно мм. http://www.mirkin.ru/_docs/diplom04_003.pdf и здесь https://sotis.org/IPO/DB_GtoE_35_kyrill_RZ_online.pdf чисто имхо, так и надо их назвать. Можно один раз в скобках указать английский термин DS с переводом-калькой типа "назначенный спонсор". Designated Sponsorship - соответственно, "Статус маркет-мейкера" |
да, Аня, вечер бодрый, не поздоровался, извиняюсь за моветон :)) |
спасибо, 'More! да, это немецкая бёрзе :) и Вам добрый вечер и спасибо за помощь) |
You need to be logged in to post in the forum |