Subject: Каламбуры gen. Сначала общий вопрос. Переводить ли примеры каламбуров тексте (они даны именно, как примеры и не связаны с текстом по смыслу), давая потом в сносках подробные объяснения или же можно заменить английские каламбуры на русские?Вот два каламбура: 1. "My professors wife wakes up with a jerk" 2. "Our school cafeteria serves soup to nuts." Второй каламбур, если я правильно понял, означает одновременно то, что в школьном кафетерии подают ореховый суп (как блюдо) и то, что в этом кафетерии есть все -- от первого до десерта (устойчивое выражение soup to nuts). А вот первый каламбур я понять не могу. Далее. Некая рекламная фирма провела в нескольких городах США рекламу товара ХХХ. Примеры слоганов Прошу помощи. |
второй вы не поняли. в столовой подают суп придуркам. а первый малоприличный. что касается слоганов: |
все что вам нужно - тщательнее поработать со словарем. |
Моя профессорская жена просыпается по утрам с ничтожеством. Короче, профессор сам нa себя наговаривает. |
первый pun: вздрогнув просыпается (jerk - резкое движение) или "профессор - лопух" (с) (jerk - a stupid or ignorant person) ЗЫ. Моя профессорская жена = жена моего препода |
наверное, я сама не сразу поняла смысл первой фразы. вернее, их там может быть три. http://en.wikipedia.org/wiki/Hypnic_jerk вот как она просыпается. примерно как Гурченко в электросне. а еще jerk - это негодяй. когда-то на "Нашем радио" был хороший сериал про негодяя и его жену... ну или просто идиот, либо козел как вариант. |
Энигма, АМOR 69, спасибо! по первому каламбуру у меня был вариант "просыпается рядом с задр..том", но я решил, что это слишком))) Энигма, выражение pop over я уже рассматривал, но если сиэтл и сэттл дествительно похожи, то поп и попс вроде не так похоже звучат. То есть все-таки "заглянуть ненадолго"? У рекламных слоганов нет контекста. Они приведены, как примеры игры слов. и я все-таки не врубился по Чикаго. Объясните подробнее, пожалуйста! |
![]() |
я посоветовала вам посмотреть значение pop over, потому что это похоже на глагол в третьем лице наст. времени. |
На мой взгляд: Чикаго обгоняет ХХХ на один круг. (в смысле гонки по кругу) |
Энигма, пожалуйста, не говорите загадками! У меня башка уже не варит. Честно!Умоляю, объясните на пальцах про Бостон и Чикаго! Пожалуйста! АМОR69, Ваш вариант не катит, это ж реклама ХХХ, а не Чикаго)) |
|
link 8.09.2011 14:46 |
Не по теме апще: Энигма, спасибо за заряд позитива! Картинка вызвала воспоминания о фильме, с которых сижу и от души тихонько ржу))) |
что-то подсказывает, что в данном случае jerk как глагол +1 |
jerk не означает мастурбировать вааще. МТ English? |
означает, если с off |
jerk off - д**чить +1 |
означает, если с off сами поняли чо сказали? Эдинбург означает Эдинбург, если к Эдин прибавить бург? ну и где у аскера jerk OFF? Там вообще существительное |
Я, как порядочный человек, таких выражений не знаю. И знать не хочу. И не настаивайте, читать я не стану. |
кста, D-50, а как будет "киберзадрот"? это о геймерах, окончательно погрузившихся в виртуал |
АМОР, а где смайлик? |
я не настаиваю. |
obsessed gamer = geed/nerd |
oopsie, geed = geeK |
D-50 спс |
Друзья, да фиг с ним, с з...том! давайте про Чикаго и Бостон, а? Не пропадайте! |
Shahta, а заиксованный текст точно имеет нейтральное значение и не может образовывать игру слов? |
re: goes for a loop возможно, обыгр. knock/throw for a loop jerk сейчас вполне нейтр. слово) |
Serge1985, в оригинале текст тоже заиксован: Advertising thrives on such wordplay. A company wanting to increase their market share of product XXX in some of the larger cities ran a series of visually interesting ads showing the city in all its glory with headlines like "Boston Pops Оver XXX", "Chicago Goes for а Loop Over XXX", "Don't Seattle for Less, Buy XXX". |
ясно |
///АМОР, а где смайлик? /// С мастурбацией не шутят! |
|
link 8.09.2011 16:24 |
американцы говорят go loopy over smth в значении go crazy/excited over smth или наоборот very angry - в зависимости от контекста, здесь первое |
miss_sunshine, а это хорошо! Типа, Чикаго попал в петлю ХХХ |
|
link 8.09.2011 17:14 |
Нет, типа весь Чикаго сходит с ума по ХХХ, аллюзия с районом Чикаго здесь я думаю, чтобы жители города relate themselves to the product, имхо, разумеется. Кстати, а что за продукт такой, известно - может погуглить рекламу? |
miss_sunshine, да, я так и перевел "Весь Чикаго сходит с ума по ХХХ", спасибо. Про петлю я написал в том смысле, что именно название района Чикаго"Петля" обыгрывается в этом слогане. |
You need to be logged in to post in the forum |