Subject: Помогите перевести норму закона notar. "лицам, на иждивении которых находятся нетрудоспособные члены семьи, указанные в подпунктах 1, 3 и 4 пункта 2 и пункте 3 статьи 9 настоящего Федерального закона, фиксированный базовый размер страховой части трудовой пенсии по старости устанавливается в следующих суммах: 1) при наличии одного такого члена семьи - 3 416 рублей в месяц.
|
Disabled familiy members being under dependance on persons specified in .... |
Persons with disabled dependents specified/listed in ......, |
disabled - также переводится как инвалид. А мне в тексте нужно использовать как слово инвалид, так и слово нетрудоспособный. Если возьмём, что disabled persone - инвалид то нетрудоспособный член семьи по -моему должно звучать как an unable to work family member Получаем Unable to work family members, specified in 1st, 3rd and 4th sub- paragraphes of a 2nd and 3rd paragraphes of a 9th article... |
Ну что вы мне подскажете, товарищи? |
если очень надо разнести с инвалидом - посмотрите слово handicapped |
handicapped опять переводится и как нетрудоспособный и как инвалид. У англичан это что ли одно и то же? Нетрудоспособный же понятие гораздо более широкое, чем инвалид (это у нас у русских). For the persons, who have on their maintenance unable to work family members, specified in 1st, 3rd and 4th sub- paragraphes of a 2nd and 3rd paragraphes of a 9th article, fixed basic rate of old-age pension leveled in folowing sumes of money: 1)if they having one such famile member - 3 416 roubles on month ... - так правильно будет? |
disability гораздо шире, чем просто нетрудоспособность. |
Иждевенец (если без уточнения, инвалид ли, младенец ли или старик) - Dependent. лицам, на иждивении которых находятся нетрудоспособные члены семьи --- и не надо мудрить. |
Если принять эту поправку, в дальнейшем я правильно перевёл или нет? |
You need to be logged in to post in the forum |