DictionaryForumContacts

 vicbright

link 5.09.2011 14:43 
Subject: перевод договора, юрид. англ gen.
Коллеги, кот. занимаются юрид. переводами, помогите, пожалуйста. Вроде бы много контрактов перевела, но таких фраз не встречалось.

Distributor shall take such steps as may be required to satisfy any laws or requirements with respect to declaring, filing, recording, or otherwise rendering this Agreement valid.

правильно ли понимаю, что речь идет о правилах об объявлении Договора действительным, о том, как правильно его файлить, регистрировать и что-то в этом роде?

 Serge1985

link 5.09.2011 14:48 
правила? зачем же?

просто Дистрибьютор выполняет всю черновую работу, шоб с договором усе в порядке було

 vicbright

link 5.09.2011 14:53 
да, кто ж его знает, зачем эти правила, не я договор составляла.
вот мне эту черновую работу расписать. Получается, что есть нормы, например, хранения, контракта и нужно им следовать

 ОксанаС.

link 5.09.2011 15:54 
смысл - если законом или какими-либо правилами установлено требование о том, что для обеспечения действительности договора необходимо его задекларировать, зарегистрировать, представить по месту требования или выполнить иные условия, то все необходимые для это действия совершаются Д-м

 vicbright

link 5.09.2011 20:46 
Оксана, спасибо.
Не могла подобрать именно слово "задекларировать", теперь все сложилось

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo