Subject: Кто в электрике силен? (coupling capacitance) gen. Оригинал:Please note that coupling capacitance between primary and secondary winding of the main unit step up transformer is contained in the generator protection setting report as part of the operating and maintenance manual. Перевод: Пожалуйста, обратите внимание, что величина емкостного сопротивления (coupling capacitance) между первичной и вторичной обмоткой основного повышающего трансформатора входит в отчет с уставками защит генератора и является частью руководства по эксплуатации и техническому обслуживанию. Интересует "coupling capacitance", правильно ли я перевела? |
Там следующее предложение со смыслом "If this information about coupling capacitance is not provided by the end of the month..." Из чего я делаю вывод, что это, наверное, какая то величина, необходимая для отчета. То есть емкостная связь по идее не подходит, действительно, она во многих словарях встречается. |
|
link 5.09.2011 14:51 |
и все-таки емкостная связь |
а вот вам встречный вопрос - что такое "емкостное сопротивление"? Сможете объяснить?? у вас речь про (паразитную) емкость между обмотками, она наверняка указана в единицах нФ или мкФ, но никак не в Ом |
паразитная ёмкость между обмотками трансформатора |
Будем считать это подтверждением предыдущего мнения |
**что такое "емкостное сопротивление"?** не задумываясь, как таблицу умножения: 1/ωC, емкостная составляющая реактивного сопротивления а в сумме с индуктивным (ωL) и омическим (R, которое ещё зовут активным) они образуют полное сопротивление |
1/ωC, - т.е. оно зависит от частоты. И чему равна частота? |
два пи-эф, где пи=3,14, а f= частота в герцах :) |
омега - так называемая круговая частота но к проблемам перевода это вроде как не относится? |
как это не относится.? при какой частоте в отчете указано "емкостное сопротивление"? ведь указывать его без частоты - это профанация |
оно по определению зависит от частоты но если переводчик этого не знает - не беда зато читатель данного перевода должен интуитивно учуять эту зависимость потому что эта формула в переводе не нуждается :) |
переводчик впишет "емкостное сопротивление" без указания частоты и это не беда? ну да ладно А не хотите ли перевести 5 страничек по 600 за стр.? |
А почему из предложения «If this information about coupling capacitance is not provided by the end of the month...» следует, что «емкостная связь» не подходит? |
я с английским не сильно дружу, так сложилось если есть немецкий, французский или шведский варьянт - то с удовольствием (со скорбным видом ухожу вдаль, понимая всю абсурдность встречного предложения) |
так можете по 600, договоримся? |
Только усни на минутку... емкостная связь - процесс |
Да, пожалуй, паразитная емкость здесь будет точнее. Хотя, на мой взгляд, вполне можно было бы написать и «емкостная связь». В конце концов, сплошь и рядом говорят (и пишут) «...ветер 5 м/с» — и ничего. |
|
link 6.09.2011 9:45 |
по большому счету разницы между "паразитная емкость" и "емкостная связь" нет.. первый термин более употребительный, второй более академический.. но, если переводить близко к оригиналу, то лучше "емкостная связь" (если бы хотели паразитную емкость, то написали бы "stray ...").. ну и утверждение, что емкостная связь - это процесс, выходит за рамки здравого смысла |
Вот и мне казалось, что связь это не то, что можно представить в виде величины. Здесь вот тоже пишут об этом: http://remont220.ru/termin_e1.php Паразитную емкость я тоже встречала. Спасибо всем за помощь. |
You need to be logged in to post in the forum |