|
link 5.09.2011 6:54 |
Subject: перевод договора о поставке gen. Пожалуйста, помогите перевести.1)Deadline of delivery and close of exclusion from the responsibility of delivery by the Supplier 2) Any eventual permit, settled in the above-mentioned way, will remain restricted to the above given conditions, leaving all the other conditions unaffected. Договор составляли итальянцы. То ли я плохо английский знаю, то ли они. Но я решительно не понимаю о чем идет речь. Хелп! |
|
link 5.09.2011 7:36 |
ну пожалуйста, хоть кто-нибудь! очень срочно! |
|
link 5.09.2011 7:42 |
2) То или иное окончательное разрешение/допуск, выданное/данное/предоставленное вышеуказанным образом/способом будет ограничиваться вышеуказанными условиям, при этом оно не будет распространяться на другие условия. (какой-то такой смысл) также корявенько, как и у итальянцев |
|
link 5.09.2011 11:05 |
1-е, конечно, жесть.. может быть: 1) Срок доставки и урегулирование отклонений Поставщика от ответственности за доставку 2) Любое разрешение, утвержденное вышеупомянутым способом, будет ограничено в рамках вышеуказанных условий, не затрагивая прочих условий. Вы бы привели по паре абзацев до и после.. мы ж не знаем о чем речь |
|
link 5.09.2011 11:23 |
1-е, скорее всего Срок поставки и освобождение Поставщика от ответственности за поставку (дальше что-то будет типа: Поставщик считается выполнившим свои обязательства, когда товар бла-бла-бла) 2-е примерно любые разрешения, оговоренные выше, должны получаться только при условии соблюдения данных положений, при этом все другие положения остаются неприменимыми к таким разрешениям.... Все абсолютно имхо. |
|
link 6.09.2011 6:33 |
mikebullet, там такая же околесица )) спасибо всем большое) |
You need to be logged in to post in the forum |