DictionaryForumContacts

 Gennady1

link 5.09.2011 6:07 
Subject: грамматика gen.
Можно ли сказать так?:
Windows to be cleaned ...... - Окна , которые надо помыть ....
The Contractor to carry out this work .....Подрядчик, который должен выполнить работу

 silly.wizard

link 5.09.2011 6:10 
смотря где сказать
если договор, используйте соотв. паттерны (shall и проч)

 Gennady1

link 5.09.2011 6:12 
а если в технической документации? Руководства, процедуры и т.д. Контракты , понятное дело. С точки зрения грамматики, такие обороты нормальны?

 silly.wizard

link 5.09.2011 6:15 
дайте полные предложения.

акцент, который ставит такая конструкция, может быть желаемым или нет. т.е. она сама по себе валидная, но может оказаться совершенно непригодной для вашей цели

 Gennady1

link 5.09.2011 6:20 
Подрядчик, выполняющий работу, должен иметь подготовленный персонал (ну, примерно так)

 silly.wizard

link 5.09.2011 6:26 
я бы связывал через "that is [to carry out this work]" или "being considered for [this work]"

 Gennady1

link 5.09.2011 6:29 
а почему не WHICH is to....?

 silly.wizard

link 5.09.2011 6:31 
прочитайте про WHICH vs THAT и restrictive/non-restrictive clause.
там же будет про запятые. очень полезно

 Gennady1

link 5.09.2011 6:34 
Хорошо, спасибо

 silly.wizard

link 5.09.2011 6:36 

 Gennady1

link 5.09.2011 6:39 
да, спасибо

 D-50

link 5.09.2011 8:58 
в технической документации
The Contractor to carry out this work = данная работа выполняется Подрядчиком

 Natalia1809

link 5.09.2011 21:54 
P.S. Быть может, Вы имеете в виду конструкции с инфинитивов в роли определения?

26.2.3 Инфинитив в функции определения
Инфинитив в этой функции находится всегда справа от определяемого слова. Затруднения вызывает тот случай, когда инфинитив в функции определения стоит после определяемого существительного; такой конструкции обычно соответствует русское придаточное предложение с союзом «который»:
This is the device to measure Это прибор, который измеряет
the salinity. соленость.
Если инфинитив в функции определения имеет форму to be + III
форма глагола (т.е. форму страдательного залога), то при переводе на русский язык придаточное предложение вводится сочетанием «который + должен/ нужно/ можно/ будет»:
There are various possibilities to Есть различные возможности,
be considered. которые нужно рассмотреть.
http://window.edu.ru/window/library/pdf2txt?p_id=13269&p_page=9

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo