Subject: объект охраняется gen. Уважаемые переводчики!как сформулировать предложение "Объект охраняется вооруженной охраной"? чтобы избежать тавтологии "охраняется... охраной"... На англ. яз. перевод "The site is patrolled by armed guards" Спасибо |
|
link 3.09.2011 1:14 |
"патрулируется", не? + территория |
Территория/объект/участок/площадка контролируемый/ая вооруженной/военизированной охраной |
...находится под наблюдением вооруже... |
или совсем...: Объект находится под вооруженной охраной |
....или вообще из охраны сделать аббревиатуру... Объект находится под охраной ВОХРа :) |
спасибо всем откликнувшимся! bobe, спасибо за вариант со словом "контролируемый" участок. ВОХР не подойдет, т.к. у нас официально охрана - это ЧОП. Оо, вариант "под наблюдением" тоже подходит. :) Спасибо, ребята за помощь! |
А зачем вам избегать, для красного словца? "Объект охраняется вооруженной охраной." все нормально. |
patrolled? Почему? А если вооруженный охранник сидит на стуле возле пульта? В оригинале ничего не сказано про патрулируется. |
You need to be logged in to post in the forum |