DictionaryForumContacts

 Irina_25

link 2.09.2011 23:32 
Subject: объект охраняется gen.
Уважаемые переводчики!

как сформулировать предложение "Объект охраняется вооруженной охраной"? чтобы избежать тавтологии "охраняется... охраной"...

На англ. яз. перевод "The site is patrolled by armed guards"

Спасибо

 silly.wizard

link 3.09.2011 1:14 
"патрулируется", не?
+ территория

 bobe

link 3.09.2011 1:47 
Территория/объект/участок/площадка контролируемый/ая вооруженной/военизированной охраной

 Oo

link 3.09.2011 1:51 
...находится под наблюдением вооруже...

 Oo

link 3.09.2011 1:58 
или совсем...:
Объект находится под вооруженной охраной

 bobe

link 3.09.2011 2:01 
....или вообще из охраны сделать аббревиатуру...
Объект находится под охраной ВОХРа :)

 Irina_25

link 3.09.2011 2:07 
спасибо всем откликнувшимся!
bobe, спасибо за вариант со словом "контролируемый" участок. ВОХР не подойдет, т.к. у нас официально охрана - это ЧОП.
Оо, вариант "под наблюдением" тоже подходит. :)
Спасибо, ребята за помощь!

 Codeater

link 3.09.2011 9:31 
А зачем вам избегать, для красного словца? "Объект охраняется вооруженной охраной." все нормально.

 Codeater

link 3.09.2011 9:33 
patrolled? Почему? А если вооруженный охранник сидит на стуле возле пульта? В оригинале ничего не сказано про патрулируется.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo